※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 如題
: 世紀帝國二的步兵由低階到高階分別是:
: 民兵→裝甲步兵→長劍兵→雙手劍兵→劍兵勇士
: 今天才發現英文原文是Champion
: 原來劍兵勇士是音譯Cham-pi-on-s
: https://i.imgur.com/qIOqy5j.png
: (圖片取自網路)
: 有沒有劍兵勇士翻譯的八卦?
讓我想到 世紀帝國二以前翻譯根本就瞎到爆
用機翻可能也沒那麼慘
這個劍兵勇士應該是唯一的神來之筆
隨便舉點例子
蒙古戰役:胡亂翻譯的經典之作
西遼→加拉凱台 第一關其他亂七八糟翻譯就更不用講
花喇子模→瓜利密 (哪種瓜?)
薩拉丁戰役
The Horns of Hattin 哈丁角戰役→海丁的號角
(海丁誰啊? 他的號角是啥啊?)
貞德戰役
Rising 起義(現在繁中版抄簡中翻譯 叫"龍飛鳳起") → 叛變
單位名稱: 特殊單位不會翻就文明名稱+單位
Cataphract 拜占庭聖騎兵 Huskarl 哥德衛隊 Janissary 土耳其火槍兵
英雄名稱: 講一個驚世之作就好 其他亂翻的還很多
Master of the Templar 聖殿騎士團長 →神廟住持(??)
到征服者更誇張 留下了幾個讓人嘲諷一輩子的驚天翻譯
基本上比機翻還扯
Noryang Point 露梁海戰→洛陽點
Reconquista 再度征服→勘查
La Noche Triste 悲痛之夜→的里亞斯德北部(????)
其他還有 Tarkan 答剌罕騎兵→韃靼騎兵
然後這代英雄也都是亂翻一通= =
還好現在微軟超級重視史實跟翻譯部分
不論一二代都很用心寫跟翻 每個詞都會認真考據過
不知道有沒有人知道當年到底翻譯是找誰還是哪間公司
想瞭解一下到底是有什麼苦衷還是辛酸之處
是被趕稿還怎樣 微軟竟然敢讓這些東西上市= =
不過我聽說當年遊戲翻譯很多都亂翻 所以也不能只怪微軟 吧?
作者:
l6321899 (Rmpcl)
2021-06-28 17:17:00不過要是不懂原意,這些名詞翻過來還挺順眼的XD
作者:
your025 (your025)
2021-06-28 17:17:00原來當年完我錯了這麼多東西
作者:
ARNOwww (阿諾笑)
2021-06-28 17:18:00小時候一直不懂什麼洛陽點
作者:
ccyaztfe (best_troll_tw)
2021-06-28 17:20:00小時候都不知道XD
作者:
P2 (P2)
2021-06-28 17:20:00絕世好箭
作者:
ilohoo (ilohoo)
2021-06-28 17:21:00三代也很多國名+兵種名的翻譯,不過好像反而簡化了上手
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2021-06-28 17:21:00早年的遊戲常常這樣,像成吉思汗4要在那邊對歐洲人名...
作者:
medama ( )
2021-06-28 17:22:00洛陽點XD
作者: kinji0812 (kin) 2021-06-28 17:23:00
那個年代是不是翻譯都亂翻,電影也是...
海盜戰記的原典故 Vinland Saga 溫蘭傳奇->芬特蘭撒格Vinland到底怎麼翻譯成 芬特蘭? 哪來的T或D的音?
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2021-06-28 17:25:00洛陽點可惜了 "落"陽點就是神翻譯 去查露梁海戰wiki就知
作者: kinji0812 (kin) 2021-06-28 17:28:00
那個point好像應該翻成岬或是角(三貂角的角)
作者:
a71085 (iii)
2021-06-28 17:29:00禁衛軍變火槍兵整個變成雜魚的感覺
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2021-06-28 17:31:00不過很多誤譯影響太大變成經典,現在很難改了特別是土槍哥衛拜聖這種簡單又好記的堡兵
作者: kinji0812 (kin) 2021-06-28 17:31:00
哥德衛隊我記得神話世紀也這樣翻
作者: kinji0812 (kin) 2021-06-28 17:32:00
Vinland倒是有翻成文蘭
作者: Imyrr (宇) 2021-06-28 17:38:00
不太可能翻洛陽點這麼誇張吧,不要加油添醋哦
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-06-28 17:40:00El Cid 不是席德喔?中配是念對的 難道單位寫錯?
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2021-06-28 17:41:00當時玩征服者入侵就覺得怎麼西方文化裡有東方名
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-06-28 17:43:00笑死 我剛也開舊版了 單位是錯的
作者: Tkuers 2021-06-28 17:43:00
他說的都真的 洛陽點 亞琴哥特 曼奇刻托 芬特蘭薩格 京都
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-06-28 17:44:00作者: Kheige 2021-06-28 17:45:00
網路很少資料不能構成藉口 認真一點去查閱歷史學術文獻的翻譯都還可以寫出正常一點的名字 這些名字很多都是音翻耶
作者:
ccyaztfe (best_troll_tw)
2021-06-28 17:47:00我家有舊版世紀帝國,原po說的是真的,以前真的就是這樣翻XD
作者: Tkuers 2021-06-28 17:48:00
黑斯廷斯好像是翻譯作哈斯汀斯吧 普瓦捷翻作都爾
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2021-06-28 17:48:00達倫康公爵公爵聲音一直在我耳邊餘音繞樑 小時候菜鳥這關玩好久哈哈哈哈哈
作者:
ccyaztfe (best_troll_tw)
2021-06-28 17:49:00還有阿埃契烏斯
作者: Tkuers 2021-06-28 17:51:00
啊對 還有阿哀契烏斯->哀提烏斯 我記得還有啥闊實魯記得應該叫做屈出律 還有好多喔
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2021-06-28 17:52:00El Cid其實騎馬的就是翻成席德了 步兵版大概翻譯的不是同個人或者想說有個席德了那這個怎麼辦就變艾希特了
作者:
ccyaztfe (best_troll_tw)
2021-06-28 17:57:00其實非英文的名詞,要求翻對確實有點為難他們啦
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2021-06-28 18:06:00其實亞琴哥特也有人酸呀
作者:
ainamk (腰包王道)
2021-06-28 18:18:00其實有一點很謎的是很多非英文的單位名稱,在說明書有解釋
作者:
ntr203 (Zealot)
2021-06-28 18:18:00聖殿騎士團長瞬間變成光頭老伯
作者:
ainamk (腰包王道)
2021-06-28 18:19:00就看到說明書解釋了半天之後安上一個完全無關的名稱
作者:
GK666 (COSMOS)
2021-06-28 18:20:00反正我只知道伐伐伐伐木工
作者:
ainamk (腰包王道)
2021-06-28 18:20:00@Strasburg Tarkan語源跟韃靼沒有關係 是突厥民族的階級真的要捨棄中文既有的達干這翻法就會變成貴族鐵騎XD
作者: kore5348 2021-06-28 18:28:00
原來XD 小時候都不知道
嗯 查了一下正確英語是tartare(dance/steak) 只是韃靼騎兵跟記憶中的形象是一樣的 @@
作者:
ccyaztfe (best_troll_tw)
2021-06-28 18:33:00不過現在出了新文明韃靼後,韃靼騎兵確實是該改名了XD
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2021-06-28 18:34:00馬扎爾驃騎兵 我都說是"真・匈牙利輕騎兵"XD
作者:
ainamk (腰包王道)
2021-06-28 18:40:00當年看到Magyar Huszar真的第一時間是想中文要怎麼凹XD
作者: cm491648 (ming) 2021-06-28 18:51:00
記得隨機地圖有張圖叫孤星地吧,說明是寫重現韓國人與瑪雅人的殺戮,整個問號,即使是當時國小的我都知道這絕對有問題
原來是甜不辣團長,我小時候想說為什麼神廟住持拿那麼大支的武器
作者:
Cain053 (凱因053)
2021-06-28 19:04:00小時候玩征服者 還是覺得有些翻譯很詭異啊
作者:
feedback (positive)
2021-06-28 19:26:00對洛陽點有印象,原來很多都亂翻XD
抱歉,特殊單位我反而支持這樣翻,直接音譯原文反而很不倫不類
作者: am16753 (中區最終兵器) 2021-06-28 21:28:00
洛陽點如果翻成落陽點真的就變神翻