[討論] 繁體中文的遊戲市場排在世界大概什麼等級

作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2021-06-28 12:54:18
我想大家應該都知道台灣人蠻宅的
手遊課金在世界前幾名的
在家機方面 也算東亞僅次於日韓的第三大市場
在板上挖到的文來看
Fw: [情報] 2019年台韓主機遊戲銷售概況
http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1598624247.A.1E5.html
我們可以知道台灣的軟硬體銷量大約是韓國的1/2(2019的PS4軟體銷量還超過韓國)
此外還有港澳的部分
以及台灣也很大宗的PC玩家
雖然簡體中文的人口數比較多
不過因為政策的關係 許多遊戲都沒辦法進入中國市場
廠商的對策也都是在其他版本(ex:亞洲版)裡面放簡體中文讓中國玩家購買水貨來遊玩
可是水貨也難以統計實際的銷售量
而且也不少廠商的中文化是以繁體中文為主
也有只有繁中而沒有簡中的遊戲
並且台韓地區在某些日式遊戲裡可能還比歐美早在地化
那繁體中文的遊戲市場在世界大概可以排在什麼等級
有前10嗎?
作者: M4Tank (M4Tank)   2021-06-28 12:55:00
簡中之後吧 不少遊戲有簡中沒繁中
作者: egg781 (喵吉)   2021-06-28 12:56:00
正視事實吧,簡中很多的...更不用說有些遊戲只有簡中
作者: er2324 (er2324)   2021-06-28 12:57:00
作品有簡體後順便翻的那種等級,排在簡體後面。
作者: Kenqr (function(){})()   2021-06-28 12:57:00
手遊有前10
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-06-28 12:57:00
你有討論繁中 然後(台灣) 是要切割香港? 這樣很難算吧
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-06-28 12:57:00
PC簡中多 主機繁中多
作者: M4Tank (M4Tank)   2021-06-28 12:57:00
有繁中的多半是大廠/確定產品繁中客群能打平才會出你看有些中小型遊戲 有簡中就偷笑了甚至像文本大量或艱深的遊戲 甚至簡中都是奢求
作者: egg781 (喵吉)   2021-06-28 12:57:00
STEAM上的簡中有糟到像機翻的其實很少
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2021-06-28 12:58:00
倒數五名內吧
作者: egg781 (喵吉)   2021-06-28 12:59:00
像我一直在玩的釣魚模擬器,這只有簡中,英文窩看不懂
作者: trialmoon (邪惡番茄)   2021-06-28 12:59:00
主機繁中 對岸的銷售量也不少
作者: kaj1983   2021-06-28 13:02:00
不得不說中文化還是靠對岸才有現在的成績
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2021-06-28 13:02:00
很多小品真的是因為中國那邊有翻然後轉正
作者: egg781 (喵吉)   2021-06-28 13:02:00
之前刷負評吵著要中文的確超級沒品又丟臉,但現在看評論區
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2021-06-28 13:03:00
Steam有那麼多簡中跟刷負評有關啦 沒中文就倒讚
作者: egg781 (喵吉)   2021-06-28 13:03:00
蠻多語氣有改了,有時會看到給正評~然後寫我們需要中文這句話還翻成其他語言刷一排-.-
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2021-06-28 13:04:00
不過跟樓上說的一樣 現在幾乎都是正讚說有中文更好
作者: kaj1983   2021-06-28 13:04:00
伸手牌的人本來口氣與格調就很低但評論區本來就是自由發言
作者: Mits5190   2021-06-28 13:06:00
如果牆一直限縮,繁中就會有好處了
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2021-06-28 13:07:00
很多遊戲都是對岸漢化來的他們超有愛尤其是PC= =向那個蘭斯10就是漢化組被收編變正版像
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2021-06-28 13:07:00
中文化時代初期很多遊戲都只出繁中,當時中國普遍印象就是只玩盜版,所以我不認為中文化功勞要歸給中國市場
作者: Annulene (tokser)   2021-06-28 13:08:00
現在一堆繁中遊戲也是對面搞的,內容就……上下限很大
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2021-06-28 13:09:00
只能說廠商確認出中文有賺頭之後才開始思考要簡繁都出還是只出簡體或只出繁體
作者: Annulene (tokser)   2021-06-28 13:09:00
甚至簡中品質更好也有可能,繁中順便而已港澳算是很重要 不過以後難說
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2021-06-28 13:10:00
家機跟獨立遊戲成本不同,對待簡繁策略也不一樣
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2021-06-28 13:10:00
PC我不知道,但主機繁中化風氣絕對不是對他媽岸的功勞
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2021-06-28 13:11:00
家機市場繁中還是比較重要
作者: Annulene (tokser)   2021-06-28 13:11:00
畢竟開始推普通話了 可能十年後繁中會更弱勢也不一定
作者: blackhippo (PH6.0 微.酸民)   2021-06-28 13:11:00
是喔...我還以為繁中化只是因為簡中化順手
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2021-06-28 13:11:00
有同人遊戲跟對岸漢化組合作結果遇到漢化組跑路的,結果到現在都等不到中文版
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2021-06-28 13:12:00
家機中文推手是SONY,當初剛大量中文化的時候對岸連國行機都沒有
作者: Owada (大和田)   2021-06-28 13:13:00
繁中對岸也是照玩啊 簡中我們也是照玩 甘五差
作者: fenix220 (菲)   2021-06-28 13:14:00
精靈文字等級
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-28 13:14:00
正中的翻譯成本比簡中高太多了
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2021-06-28 13:14:00
PC漢化組功不可沒,家機的話微軟跟Sony的那位推中文化的女主管佔大多功勞,使用繁中的人比簡中少很多,東南亞的華僑大多用簡中
作者: Annulene (tokser)   2021-06-28 13:14:00
玩家沒差 但是商業考量就不一定
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2021-06-28 13:15:00
獨立遊戲製作組沒有能力做市場調查,甚至根本不清楚中文有分別,主機遊戲廠商就有能力做在地化,所以我不認為在遊戲機市場未來繁中會弱勢
作者: egg781 (喵吉)   2021-06-28 13:15:00
簡中順便轉繁好像不少的樣子
作者: kaj1983   2021-06-28 13:15:00
我覺得盜版和簡中化很難分割,快20年前在追番的那些都不
作者: Annulene (tokser)   2021-06-28 13:15:00
是超多 但是品質上下限很高
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2021-06-28 13:15:00
我記得Skyrim直接拿簡體漢化組的來用,連錯字都沒改
作者: kaj1983   2021-06-28 13:16:00
是正版,一些影視字幕也不是正版導出的,甚至有些翻的還
作者: egg781 (喵吉)   2021-06-28 13:16:00
漢化組能把天際整個翻完也是夠扯了,花了很久的時間
作者: egg781 (喵吉)   2021-06-28 13:17:00
當初翻到能玩的程度我就把這款破了,沒想到他們繼續完善
作者: arcZ (arc)   2021-06-28 13:17:00
繁中跟對面沒關係 會有繁中是早期都是港台的人在弄 現在對面弄都直接簡中了
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2021-06-28 13:18:00
簡中有個問題就是機翻真的很多,毫無職業道德,真是垃圾狼性不只盜版,連收錢的官方翻譯都機翻
作者: arcZ (arc)   2021-06-28 13:19:00
現在遊戲繁中版大部分都是撿簡中來用了 港台義工群體相對少
作者: egg781 (喵吉)   2021-06-28 13:20:00
中國那邊的玩家也很賭爛機翻,我看機翻都被狂噴
作者: kaj1983   2021-06-28 13:20:00
對岸人多優勢在這點你拼不過它
作者: kaj1983   2021-06-28 13:21:00
好的很好,壞的很壞,非常極端
作者: speedingriot (純樸島民)   2021-06-28 13:23:00
以任天堂的財報來看,歐美日大概佔90%,剩下10%包含澳洲/南美/南非/韓國/中文,中文市場大約占全部的2%
作者: WLR (WLR™)   2021-06-28 13:25:00
是要用語言分還是區域分?語言的話,全部英語算一起
作者: groundmon (JJ)   2021-06-28 13:25:00
無法認同漢化組功不可沒這種說法 只做翻譯包的就算了很多情況都是連遊戲本體都一起散佈 就是盜版了
作者: speedingriot (純樸島民)   2021-06-28 13:26:00
不過PC跟TVG的情況會略有不同,因為中國比較不擋PC
作者: groundmon (JJ)   2021-06-28 13:27:00
然後做大了 才為了迴避問題去申請版權
作者: kaj1983   2021-06-28 13:29:00
非PCgame的中文化也不少,例如古老的掌機家機中文化遊戲我覺得盜版這種事就是在複製台灣以前電腦普及的那段時期只是對岸除了盜版還會自己搞中文化
作者: groundmon (JJ)   2021-06-28 13:31:00
台灣以前搞盜版是真的很差勁阿 不能拿來護航現在中國
作者: kaj1983   2021-06-28 13:32:00
沒護航啊,就事論事而已
作者: groundmon (JJ)   2021-06-28 13:33:00
而且以前台灣是觀念落後 制度不完善
作者: kaj1983   2021-06-28 13:33:00
盜版這件事應該沒人會護航
作者: groundmon (JJ)   2021-06-28 13:34:00
經濟發展起來 被國際盯上警告了 開始改善
作者: kaj1983   2021-06-28 13:35:00
制度不完善這點對岸應該也一樣,人治的社會天生就很難善
作者: groundmon (JJ)   2021-06-28 13:35:00
而中國都發展成這樣了 還是執意侵犯外資智財來獲利而且是整個國家的政策就是故意要偷外國技術
作者: shinobunodok (R-Hong)   2021-06-28 13:35:00
繁中其實不是只有台灣香港會玩 中國玩家他們不好發行的遊戲 就直接買繁中版的遊戲了
作者: groundmon (JJ)   2021-06-28 13:37:00
這是中國整個制度面上的卑劣作法 已經超越人性
作者: kaj1983   2021-06-28 13:38:00
我覺得對岸政治不能拿來與中文化一起討論啦
作者: groundmon (JJ)   2021-06-28 13:39:00
不是在講政治 而是在講整個國家的觀念和制度政策制度鼓吹盜用技術 那漢化組當然也盜用地理所當然
作者: deepseas (怒海潛將)   2021-06-28 13:42:00
我只覺得你在以偏概全,反正仇中說什麼都能綁在一起
作者: kaj1983   2021-06-28 13:43:00
我不能排除這種可能性,但能讓14億人都有共同觀念這件事我覺得可能性更是低到極點
作者: jack0123nj (墨坎)   2021-06-28 13:44:00
給中國市場試水溫的等級
作者: groundmon (JJ)   2021-06-28 13:45:00
民眾觀念要看比例的 台灣也不是每個人都那麼重視智財權
作者: jack0123nj (墨坎)   2021-06-28 13:45:00
如果能在台灣賣得好 就多了一個標語進中國
作者: groundmon (JJ)   2021-06-28 13:46:00
而相關法律制度 絕對會直接影響版權觀念的普及程度
作者: jack0123nj (墨坎)   2021-06-28 13:47:00
「台灣手遊排行榜第一名」「台灣網民一致盛讚」
作者: kaj1983   2021-06-28 13:47:00
以中國的經濟水準來看,我覺得盜版還有很大的生存空間想想台灣以前盜版這麼流行的原因就能理解了
作者: groundmon (JJ)   2021-06-28 13:48:00
我是認為中國的盜版問題 關鍵不是在經濟能否負擔台灣以前被國際警告 才跟著修訂法規的
作者: shane24156 (噴水紳士)   2021-06-28 13:50:00
現在一堆跟漢化組合作甚至上steam的遊戲
作者: groundmon (JJ)   2021-06-28 13:50:00
可是去年美中貿易戰 美方要求中國重視智財權
作者: lomorobin (翰)   2021-06-28 13:51:00
曾經有個遊戲平台商的駐台分部還願意自己搞繁中搞行銷
作者: groundmon (JJ)   2021-06-28 13:51:00
但看起來中國還是想推延迴避 沒有真的想修訂法規
作者: a05150707 (Tw)   2021-06-28 13:52:00
現在會做繁中是有注意到市場吧 跟漢化組沒關係漢化組的貢獻就以前那些沒中文的遊戲
作者: richard42 (裏茶 汐兒)   2021-06-28 14:15:00
早期很多遊戲有繁中是因為要賣香港人 不是為了台灣人現在香港大部人覺得簡中也買單 所以繁中就式微了
作者: faiya (Dis)   2021-06-28 14:25:00
翻譯會很貴嗎?翻一部遊戲大概要多少成本?
作者: vsepr55 (vsepr55)   2021-06-28 14:27:00
遊戲翻譯已經夠廉價了,慘的是有的甚至不想請==
作者: tommy0472 (尼龍神)   2021-06-28 14:28:00
對啦繁中主要是香港啦 簡中主要是賣新馬嘛
作者: BSpowerx (B.S)   2021-06-28 14:40:00
翻譯看字數算,一字1-2塊左右,我覺得比較容易有的問題是國外的公司看不出來翻譯的品質好不好,外包又品質不穩
作者: ssarc (ftb)   2021-06-28 15:09:00
鼻屎大
作者: pf775 (pf775)   2021-06-28 15:36:00
正體中文才對喔
作者: globe1022 (肉食兔)   2021-06-28 16:13:00
我記得蠻久以前跟索尼中文化中心的人聊天,他說破萬片已經是大成功了,應該是ps3時期,現在應該有好不少
作者: LiNcUtT (典)   2021-06-28 16:14:00
對岸買正版大多是去拉香港貨,這已經算在繁中市場內了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com