作者:
WildArms (WildArms)
2021-06-28 10:53:40我最希望玩到重製的遊戲其實是妖精戰士
因為妖精戰士是我玩到的第一款工業風格加劍與魔法的RPG
還在FF7之前
對於只玩過中古歐洲風格和仙俠的當年的我來說
這種世界觀太有魅力,一下就迷上了
尤其是當年的多邊形還很醜,漂亮的2D還是比較賞心悅目
可惜妖精戰士別說是重製,連漢化都沒人做
甚至連近年流行的說書型up主都沒人要說
倒是有一件事讓我一直困惑多年,就是妖精戰士這個譯名
原文是arc the lad
照翻會變成弧形小子,或是弧形少年、弧形男孩
有一個翻譯是亞克傳承
大概是lad帶有受人期待的少年的語意
但是前面那個弧形就很微妙
本來是因為一代主角叫做arc
但是到了三代四代就沒多少人提到亞克了
反而二代的艾克比較被人提起,尤其三代主角還把艾克當作偶像
我自己是從二代開始玩,二代翻作妖精戰士還稍微摸得上邊
畢竟艾克是火精靈的使者
但也是精靈而不是妖精,當時玩得時候就覺得彆扭
真的稱得上是精靈戰士的也只有一代主角
而且是精靈,不是妖精= =
而一代劇情主要是主角四處跟個元素精靈締結約定,
還有一個劇情中也出現很多暗喻聖約或是約櫃的東西
我在想這個arc是不是打算連結到ark?
所以是不是能翻譯成聖約少年之類的?
好吧,總之我是覺得妖精戰士跟亞克傳承,都是不好的翻譯
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2021-06-28 10:55:00野戰神兵跟妖精戰士都是中國的譯名台灣以前是翻狂野歷險跟亞克傳承
作者:
Arctica (欲聆聽,必先靜默)
2021-06-28 10:58:00Wild Arms翻狂野歷險還不錯吧?
作者:
WildArms (WildArms)
2021-06-28 11:00:00野戰神兵在大陸是翻作荒野兵器
作者:
alinwang (kaeru)
2021-06-28 11:00:00台灣更早是叫妖精戰士後來才改亞克傳承.
作者:
WildArms (WildArms)
2021-06-28 11:00:00妖精戰士是台灣譯名吧,95年就這樣叫了
作者:
alinwang (kaeru)
2021-06-28 11:05:00野戰神兵也不是中國譯名是台灣的.
作者: kostrova (Burglar's hip) 2021-06-28 11:24:00
應該是因為早期台灣盜版多,所以賣店自己會取中文名方便賣,妖精戰士、狂野歷險應該都是狂野歷險剛出來的時侯我也有聽過野戰神兵的說法
以前買ps2盜版光碟,他寫妖精戰士4結果給的是女神戰記2,害我之後要回味上網找不到@@
作者: lecod 2021-06-28 11:39:00
以前雜誌是寫妖精戰士,後來才正名的吧
作者:
ocarina2112 (广‹‚éŽè‰åŽŸçš„ç–¾é¢¨)
2021-06-28 12:30:00日文應該是指ARK才對 英文變ARC才想不通故事都圍繞聖櫃跑 一~三代都是 四代後沒碰就不清楚
作者: Gouda (gouda) 2021-06-28 12:31:00
當年譯名多半用電視遊樂雜誌的啦 會有奇怪的譯名多半是疾風xx為了版權搞的 當年是狂野歷險跟妖精戰士 不是啥中國翻譯
作者: ihatesesame (燒) 2021-06-28 15:25:00
動畫蠻好看的
作者:
safy (Ty)
2021-06-28 17:03:00wild=狂野 Arms=武裝=神兵 野戰神兵其實還蠻台味的