Re: [情報] YOASOBI將推出「夜に駆ける」英文版

作者: kira1211 (科科)   2021-06-25 23:35:11
晨間新聞有撥一小段試聽 副歌第一句聽了就笑了
B站:BV1Qo4y1k7Po
備註1:6/29晚上的廣播會先撥出全曲
備註2:之前YOASHOBI跟 UNIQLO聯名的衣服台灣7月底也會開賣
https://reurl.cc/ZGek4Q
新聞內有寫到歌詞譯者 訳詞:Konnie Aoki
Saw what got seen hid beneath,
騒がしい日々に
and louder nights keep beating
笑えない君に
I'm going to you, and giving brighter shiny tomorrows
思い付く限り眩しい明日を
What can night for you mean, infinite?
明けない夜に
You could run with me
落ちてゆく前に
Place your hand in mine, you gotta stay, hold up
僕の手を掴んでほら
Want to leave it behind,
忘れてしまいたくて
dark cruel days, in deep, you may have hid before
閉じ込めた日々も
I'm embracing you until more heat dissolve what is caught up
抱きしめた温もりで溶かすから
Sun will soon rise up into a day you're no more too afraid
怖くないよいつか日が昇るまで
Keep all of me in you
二人でいよう
※ 引述《Ulysses (諸神黃昏)》之銘言:
: https://twitter.com/YOASOBI_staff/status/1408198205196570624?s=20
: YOASOBI稍早在官方推特宣布
: 將在7//2推出「夜に駆ける」英文版「Into The Night」
: 這也代表走向世界的第一步
: https://i.imgur.com/klPGLM4.jpg
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2021-06-25 23:36:00
saw whatwwwwwww要不要跟鏈鋸人合作算了XD
作者: greg7575 (顧家)   2021-06-25 23:37:00
日本人無誤
作者: nanachi (娜娜奇)   2021-06-25 23:37:00
日本人英文程度糟真的不是亂講的
作者: skylove21   2021-06-25 23:38:00
這個英文...
作者: max0616 (MAX)   2021-06-25 23:40:00
....
作者: Fangmeyer (Fangmeyer)   2021-06-25 23:40:00
好吧我不想聽了= =
作者: greg7575 (顧家)   2021-06-25 23:41:00
尼爾主題曲的英日法語就沒這麼瞎
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2021-06-25 23:42:00
好歹Weight of the world歌詞是給外國人寫的
作者: zxc88585 (hkekq)   2021-06-25 23:46:00
So what
作者: jason1515 (SoSho)   2021-06-25 23:47:00
這什麼鬼 自己翻的? 機翻?
作者: AroChapman (查普曼)   2021-06-25 23:49:00
第一句唱起來跟日文的唸法超像
作者: khsiuol (邪惡能量)   2021-06-25 23:50:00
我怎麼想起Show you guts cool say what最高だぜ
作者: AroChapman (查普曼)   2021-06-25 23:50:00
ikura的英文口音讚讚的
作者: kira1211 (科科)   2021-06-25 23:52:00
第一句就玩諧音阿 還有那個ほら跟hold up
作者: kuninaka   2021-06-25 23:52:00
............
作者: aegius1r (SC)   2021-06-25 23:53:00
其實還不錯啊 第一句應該是想很久才弄成諧音的XD
作者: raincole (冷魚)   2021-06-25 23:56:00
我倒覺得寫得挺好的 很神奇大多貼合日文的音節英文知道的詞不夠多反而還寫不出這種東西
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2021-06-25 23:58:00
看第一句還以為是惡搞的空耳版勒
作者: gomidonnsine (ゴミ丼不倒臺灣不會好)   2021-06-25 23:58:00
日本人留言說ikura 小時候待過海外,英文很流暢XD
作者: raincole (冷魚)   2021-06-25 23:59:00
這明顯不是英文很差的人寫得出來的 更不可能是機翻空耳就是很好的形容啊 那些中文空耳歌當作中文歌來看都
作者: jason1515 (SoSho)   2021-06-25 23:59:00
如果是要配合音節跟諧音的話 那就能理解了
作者: sjclivelo (LP)   2021-06-26 00:00:00
歌詞太屌了吧
作者: raincole (冷魚)   2021-06-26 00:00:00
是很奇怪的 但是中文不好的人反而寫不出空耳歌來
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2021-06-26 00:03:00
超級好笑的空耳
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2021-06-26 00:05:00
其實蠻多句子都很像原版欸
作者: willie6501 ((OωO)~)   2021-06-26 00:05:00
這是故意的吧,故意湊諧音的
作者: dino51 (R)   2021-06-26 00:06:00
聽起來是滿順的啊~
作者: Ectel (哦..)   2021-06-26 00:09:00
認真…?
作者: jbf5201314 (jbf六六)   2021-06-26 00:12:00
聽到第一句就笑了wwww
作者: Kenqr (function(){})()   2021-06-26 00:13:00
人家美國出生的 結果被鍵盤英文小老師笑
作者: homeboy528 (歐陽)   2021-06-26 00:16:00
這很厲害吧,跟原文音很貼阿,自己念一遍第一句很驚艷
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2021-06-26 00:17:00
是很奇怪啦 但已唱歌來講滿正常的吧
作者: kira1211 (科科)   2021-06-26 00:19:00
其實ikura是日本出生 3歲前在芝加哥 然後Ayase英文很差
作者: Fate1095 (菲特)   2021-06-26 00:26:00
還不錯吧
作者: afking (掛網中)   2021-06-26 00:30:00
寫詞重要的是聽感吧,尤其這種不同語言版
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2021-06-26 00:32:00
這很厲害好嗎 除了有保留原意歌詞音調跟節奏都還能呼應日文原詞 歌詞本來就不是追求文法正確的東西
作者: raincole (冷魚)   2021-06-26 00:33:00
這比較像是給你一個古宋詞的格律要你填填得不像現代中文文法是理所當然的 不代表中文不好他就是把日文的詞當成一個格律然後找英文填進去 還能跟原本意思接近已經蠻厲害的了
作者: frozenstar (frozenstar)   2021-06-26 00:38:00
聽起來很不錯
作者: jimmy12332 (123)   2021-06-26 00:38:00
靠北 好猛
作者: kira1211 (科科)   2021-06-26 00:38:00
還可以順便玩空耳XD
作者: SuM0m0 (Part Time Player)   2021-06-26 00:39:00
真的英文歌不會有這麼誇張的文法問題就是了
作者: Gram (格拉墨)   2021-06-26 00:40:00
這很厲害呀
作者: Ewighket (EWIGHKET)   2021-06-26 00:40:00
乍聽以為還是日文...音節切得太像日文了
作者: gs8613789 (Shang6029)   2021-06-26 00:45:00
這怎麼翻譯的
作者: mk4188623 (MK)   2021-06-26 00:45:00
saw what XDD很會耶 笑死
作者: S890127 (丁讀生)   2021-06-26 00:48:00
這超厲害的好嗎 這是英文唱起來跟日文歌詞念法很接近欸發音或歌詞押的韻尾 英文跟日文非常接近文法正確性是其次 藝術創作來說這真的很厲害
作者: edhuang (隨便啦)   2021-06-26 00:49:00
聽起來真的有像
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2021-06-26 00:53:00
空耳諧音義押韻,組合技
作者: hitomi47   2021-06-26 00:55:00
有點猛
作者: robertchun (我是大廢物)   2021-06-26 01:00:00
超神奇
作者: ariesjjleaf (旺旺)   2021-06-26 01:00:00
回頭看看前面推文
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2021-06-26 01:01:00
這是英文版 不是翻譯 所以那個是故意的
作者: a2364983 (小可憐)   2021-06-26 01:01:00
這很強欸
作者: believe0521   2021-06-26 01:06:00
很強欸
作者: Bencrie   2021-06-26 01:14:00
saw what 會很奇怪嗎?
作者: shato (龍夏)   2021-06-26 01:19:00
英文歌詞寫得超好!
作者: kira1211 (科科)   2021-06-26 01:20:00
備註:6/29晚上的廣播會先撥出全曲然後新聞內有寫到歌詞譯者 訳詞:Konnie Aoki
作者: JustBecauseU (ki)   2021-06-26 01:23:00
前幾樓怎麼風向錯誤XDDD但老實講我覺得就有好有壞啦英文就算是歌詞還是會好好的使用連結詞的…
作者: loltrg42972 (Rui)   2021-06-26 01:34:00
前幾樓想帶風向沒帶起來有點好笑
作者: wayne0215 (wayne0215)   2021-06-26 01:34:00
澤野的日式德文文法看了才會讓人氣瘋
作者: opq45467852 (阿你歐)   2021-06-26 01:47:00
口音行啊
作者: chenteddy (Chenteddy)   2021-06-26 02:01:00
我覺得很猛阿 跟日文音很像What can night for you mean, infinite?明けない夜に這裡超猛
作者: bollseven (嚕嚕子)   2021-06-26 02:03:00
其實滿猛的欸
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2021-06-26 02:25:00
這種類型的日文歌翻成外文就沒那個味道了
作者: xdctjh (凍頂)   2021-06-26 02:29:00
好強
作者: skyhigh5566 (天高五六)   2021-06-26 02:33:00
看看前面推文,尤其是5樓,根本是讓人笑死的存在不過不意外啦,畢竟能夠仇的機會,5樓那條是不會放過,一定會進來廢個兩句
作者: Fangmeyer (Fangmeyer)   2021-06-26 02:50:00
原來我風向錯誤喔 XD 反正就跟看東西只聽原文一樣還是不會特別想點來聽
作者: wsx88432 (馬德法課)   2021-06-26 04:30:00
https://youtu.be/S-RtQnM2PyA 這個也有口音
作者: Tiandai (Tiandai)   2021-06-26 06:10:00
第一句也太扯了 音也太像
作者: a053616 (榭亞)   2021-06-26 06:38:00
影片被移除了嗎
作者: hanatan731   2021-06-26 07:01:00
非常喜歡副歌第一句的改法
作者: kira1211 (科科)   2021-06-26 07:02:00
電視新聞有版權 被移除的話去B站看看
作者: e5a1t20 (吃飯)   2021-06-26 07:31:00
聽起來還蠻順的耶 押韻有對照日語版
作者: Vincent4 (楓落秋千)   2021-06-26 07:40:00
副歌歌詞好酷www
作者: shizusumi (墨隅)   2021-06-26 09:27:00
第一句好厲害
作者: lecheck (小調皮)   2021-06-26 09:56:00
巨人最後一季就真的機翻 神曲

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com