這篇當然是要抱怨遊戲橘子的翻譯邏輯 XD
綠水靈
https://maplestory.fandom.com/wiki/Slime
相信就算沒玩楓之谷的鄉民都對它不陌生
英文名叫slime,直譯就是史萊姆
其他顏色的則是在前面冠上顏色
例如藍水靈的英文就是blue slime
僅綠水靈沒有形容詞,直接稱slime
2013年開放的黃金海岸
出現一系列黑水靈怪物
但是遊戲橘子居然是這樣翻譯的......
船長黑綠水靈
http://gametsg.techbang.com/maplestory/index.php?view=npc&npc=15545400
所以翻譯邏輯就是把slime當作綠水靈,完全不可分割嗎 0.0a
最後是這隻菁英怪
中文名字我不想打了......
https://maplestory.fandom.com/wiki/Black_Crescendo_Slime
為什麼橘子翻譯沒辦法捨棄那個「綠」字?