作者:
Kbart (凱巴特)
2021-06-18 21:22:05這篇當然是要抱怨遊戲橘子的翻譯邏輯 XD
綠水靈
https://maplestory.fandom.com/wiki/Slime
相信就算沒玩楓之谷的鄉民都對它不陌生
英文名叫slime,直譯就是史萊姆
其他顏色的則是在前面冠上顏色
例如藍水靈的英文就是blue slime
僅綠水靈沒有形容詞,直接稱slime
2013年開放的黃金海岸
出現一系列黑水靈怪物
但是遊戲橘子居然是這樣翻譯的......
船長黑綠水靈
http://gametsg.techbang.com/maplestory/index.php?view=npc&npc=15545400
所以翻譯邏輯就是把slime當作綠水靈,完全不可分割嗎 0.0a
最後是這隻菁英怪
中文名字我不想打了......
https://maplestory.fandom.com/wiki/Black_Crescendo_Slime
為什麼橘子翻譯沒辦法捨棄那個「綠」字?
作者:
ctx705f (鍵盤小妹)
2020-02-25 08:02:00我心裡面一直很好奇 如果alpha和betaOOXX的話會發生啥事?
作者:
ctx705f (鍵盤小妹)
2020-02-26 00:03:00幹嘛這樣 從我看到神官想讓他們兩個吃脆笛酥之後就這樣想
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2021-06-18 21:23:00惡魔水靈:
作者:
chadmu (查德姆)
2021-06-18 21:23:00東南亞那一堆黑黑怪原來是水靈族的喔
作者:
ltytw (ltytw)
2021-06-18 21:24:00遊戲橘子雇的翻譯團隊本來就怪怪的 到現在CSO的那個
作者:
ridecule (ridecule)
2021-06-18 21:25:00因為綠水靈是一個字段啊
作者:
ltytw (ltytw)
2021-06-18 21:25:00「資訊precaching中...」到現在都還沒修
作者:
ssarc (ftb)
2021-06-18 21:26:00直接複製貼上,不然哪有美國時間一個個改
作者: tottoko0908 2021-06-18 21:27:00
以前不會這樣的說
作者: Kusou7719 (啦啦啦啦~) 2021-06-18 21:33:00
因為少了綠字橘子就只剩黑了
作者: wzu96838 (黑糖) 2021-06-18 21:34:00
二樓www
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2021-06-18 21:35:00樓樓上w
作者:
REDF (RED)
2021-06-18 21:35:002樓太靠北了ww雙關
作者:
Hsan (亞熱帶大叔)
2021-06-18 21:40:002樓都怎麼稱呼東南亞移工的願聞其詳
作者:
REDF (RED)
2021-06-18 21:55:0016樓 你該問問為什麼韓國遊戲做東南亞地區都要搞一堆黑色水靈ww
作者: bmb5566 2021-06-18 21:58:00
黃金厄運死神:
作者:
HotKid (王子大人)
2021-06-18 22:01:00Phantom Watch 翻成 幽魂女巫, 直接翻錯單字
作者:
s90f002ss (s90f002ss)
2021-06-18 22:24:00我以前聽說那些黑色水靈是來自馬來西亞的鄉野傳說
作者: notneme159 2021-06-18 22:49:00
綠水很深啊
作者:
MiA6 (米亞)
2021-06-18 23:10:00直接"綠水靈"取代"slime"的概念
作者:
beepig (喵)
2021-06-18 23:57:00人家就船長黑啊==
作者:
REDF (RED)
2021-06-19 00:15:00我不會再給你裝備了
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2021-06-19 03:11:00方塊水靈
作者: su4vu6 2021-06-19 03:15:00
沒有 只是因為他是綠色