如題
任天堂官方譯名密特羅德跟斯普拉遁 還有二廠的寶可夢
都曾經引起熱烈討論
還有不少人覺得這翻譯很鳥
殊不知是廠商怕國人英文不好 連metroid都不會念
但又不想被叫啥銀河戰士
神奇寶貝、太空戰士、銀河戰士、棋靈王、惡靈古堡、光之美少女
台灣廠商譯名這麼鳥 那麼嘲笑別人譯名的優越感到底是哪來的 有沒有八卦?
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2021-06-16 21:08:00這譯名還好吧
作者:
NARUTO (鳴人)
2021-06-16 21:09:00火影忍者很神吧 不然原文NARUTO能看嗎
作者:
Lex4193 (oswer)
2021-06-16 21:09:00村長你.....
作者:
chinnez (稜靘)
2021-06-16 21:09:00對啊 香港把jojo翻成祖祖 帥多了
作者:
chadmu (查德姆)
2021-06-16 21:09:00冤罪殺機 恥辱
台灣一直自己為正統中文啊 不用嘲笑維持自尊 就沒得吹了
作者:
Annulene (tokser)
2021-06-16 21:11:00沒有
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2021-06-16 21:11:00跟你用阿ㄆㄧㄚˇ一樣優越啊 為什麼不改卡特曼
八卦板好像有說 以前英翻中作品 都是文學底子濃厚的人
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2021-06-16 21:12:00斯普拉遁 就真的很糟糕啊,中國翻的噴射戰士都比較好
在擔任的 所以有差我是在蓋世太保是不是最強翻譯 推文看到的
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2021-06-16 21:12:00但他這篇討論東西跟文學底子沒啥關係吧比較像是目標不一樣
作者: kaomark 2021-06-16 21:13:00
你是不是發錯版了問卦不是發這喔
作者:
Annulene (tokser)
2021-06-16 21:14:00樓上的 我也這麼覺得
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2021-06-16 21:15:00我認為老任有點大頭症,自認為自己遊戲夠有名了,靠純音譯就能讓華語玩家知道那是什麼遊戲
作者:
LiNcUtT (典)
2021-06-16 21:16:00以後就叫你 艾瑞克踢卡特麵
作者:
ztO (不正常武士)
2021-06-16 21:18:00文人相輕 就是自古以來的現象 沒有國籍之分 大家總會認為長接處的翻譯最好 我以前多少也會有這樣的現象 現在看法不同了 眾多翻譯 只要選擇自己喜歡的就好 沒有高下之分 喜歡比翻譯正確性的人 都有個邏輯盲點 那就是真正會在名稱上追求精細的人會
作者:
LiNcUtT (典)
2021-06-16 21:20:00蝌蝌啃蠟
作者:
ztO (不正常武士)
2021-06-16 21:20:00選擇原文 因為翻譯怎麼翻都不可能對的 只有讀原文才是純粹爭
作者:
ztO (不正常武士)
2021-06-16 21:21:00翻譯沒有意義可言 比如說 你們認為"降龍十八掌"該怎麼翻譯
作者:
LiNcUtT (典)
2021-06-16 21:22:00速噴亂塗.可口可樂,這種音譯中含意譯的就很好
作者:
ztO (不正常武士)
2021-06-16 21:22:00其實"降龍十八掌"就教"降龍十八掌" 原文就是這樣.....
作者:
nahsnib (悟)
2021-06-16 21:23:00太空戰士是我翻的?你覺得我們有少嘲笑過那些翻譯嗎?好笑的翻譯就是好笑的翻譯,不管是哪國都好笑
作者:
gekisen (阿墨)
2021-06-16 21:24:00神魔系列 神鬼系列才是真的該罵的吧 有些民間譯名當年又沒有授權
作者: gn0111 (Pula) 2021-06-16 21:24:00
取笑要甚麼優越感 太空戰士我也笑啊
作者:
gekisen (阿墨)
2021-06-16 21:25:00反倒這些有授權的電影名稱一個比一個弱智
作者:
momocom (momocom)
2021-06-16 21:25:00累眷得歐芙薩爾達 蘇婆瑪利歐
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-06-16 21:26:00好笑就好笑 還有優越感喔
作者:
momocom (momocom)
2021-06-16 21:26:00ㄟ能摸克羅辛
作者:
ztO (不正常武士)
2021-06-16 21:26:00現在才注意到2F留言0W0
作者:
zxcmoney (ä¿®å¸)
2021-06-16 21:27:00雛鳥效應(刻印效應.首因效應) 基本上人人都有
作者: Rbugoo131 2021-06-16 21:27:00
其實知道是什麼就好,嘲笑來嘲笑去的通常都只是玩梗,太在意就不有趣了
作者:
plauge (當台北天龍人惹到你了嗎?)
2021-06-16 21:27:00純情房東俏房客
作者:
LiNcUtT (典)
2021-06-16 21:28:00菲依諾范特西
作者:
LiNcUtT (典)
2021-06-16 21:29:00多啦共快斯特
作者:
momocom (momocom)
2021-06-16 21:35:00我覺得巫師3譯名也很怪,明明不是巫師這巫師怎麼都用劍和拳頭扁人啊?
作者: jackz (呦呵呵) 2021-06-16 21:38:00
這篇標題就很引戰了 海巡呢?
作者: waterseven5 (water) 2021-06-16 21:41:00
雙城奇謀聽起來比原文炫很多是真的
作者:
Cishang (辭..)
2021-06-16 21:43:00自以為台灣的優越感的優越感
作者: vitalis (forget it ~~~) 2021-06-16 21:43:00
你是要批"台灣"?地圖砲呀!
作者:
Archive (Axiom)
2021-06-16 21:54:00哪來的優越感
作者:
teruru (狐狸)
2021-06-16 22:01:00事實是其他地方(你懂得)也在笑台灣,每個地方都有歧視。
作者:
cccict (馬路柏油)
2021-06-16 22:02:00片假名那種多拉貢也沒好到哪去啦
作者:
Kenqr (function(){})()
2021-06-16 22:10:00台灣的爛譯名一樣被笑
你笑之前還需要優越感的? 你的人生是不是不是滿滿自卑自大的衝撞?
作者:
howshue (阿斯斯)
2021-06-16 22:20:00早期滿爛的 現在還好
等等,你標題打台灣,內容打台灣廠商,啊名字又不是我取的,關我屁事我不能國內外都笑嗎
作者: bloodyneko (血色貓) 2021-06-16 22:28:00
我們的譯名爛我們照樣笑阿
作者:
P2 (P2)
2021-06-16 22:31:00埔里Q娃
魔戒出現->雙塔記->國王回來魔戒現身->雙城奇謀->王者再臨 明顯潮多了
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-06-16 22:43:00真的是名子爛都笑 而不是單方面優越感不然你問 摩登大法師 這譯名有多少人覺得很優越的
作者:
Qinsect (Q蟲)
2021-06-16 22:44:00笑死,爛到錦鯉都不吃
作者:
momocom (momocom)
2021-06-16 22:46:00英文標題是魔戒團fellowship of the ring變成現身不知道是哪招
作者:
aaice (Best of Me)
2021-06-16 22:49:00刺激1995最屌好嗎 雖然沒acg點
作者:
eusebius (eusebius)
2021-06-16 22:53:00這種爛餌居然還釣得到這麼多人
作者:
ttn851227 (beyond218)
2021-06-16 22:55:00刺激1995 結果美國是1994上映 可憐哪
作者: Yohachan (ヨハ醬) 2021-06-16 23:06:00
不能笑? 哪些又不是我翻的
作者: jakcycoco (戴季央) 2021-06-16 23:19:00
那是中國人自卑吧,名字爛梗一樣都會鞭阿
作者: wangeric (gaiety) 2021-06-16 23:40:00
從你這篇來的吧
作者:
Cain053 (凱因053)
2021-06-17 00:18:00要看情況吧 但青春豬頭跟古見台譯真的很可笑
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2021-06-17 02:32:00爛的為啥不能笑?你舉的也是翻滿爛的只是大家習慣了
爛到寧可唸英文也不想照中文唸 還翻的不夠爛?你怕英文難唸也不是搞個更難唸的讓人逐字頭痛吧
作者:
sheep0121 (飛翔起因於渴望自由)
2021-06-17 05:50:00因為對岸爛譯名更多啊