[閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2021-06-16 15:55:34
如題
什麼? 什麼是密特羅德?
聽起來好像香港腳軟膏的名字
其實 它就是“銀河戰士”啦
只不過自從GBA神遊機上出了零號任務跟融合後
密特羅德自然就成為正式的中文譯名了
這次新出的第五代生存恐懼支援中文
但譯名當然還是密特羅德
讓人不禁好奇 各位從小就銀河戰士叫習慣了
會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?
有沒有西洽?
作者: Xavy (グルグル回る)   2021-06-16 15:56:00
比起銀河戰士這種不三不四的翻譯,密特羅德還算中規中矩吧
作者: basala5417 (basala)   2021-06-16 15:56:00
勇者羅德
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-06-16 15:57:00
該怎說 比起銀河戰士來說...算是至少有關係的翻譯吧
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2021-06-16 15:58:00
龐德羅莎(X)
作者: Tiyara (------)   2021-06-16 15:59:00
密特羅德 斯島戰記
作者: rbull (假高尚一大堆)   2021-06-16 15:59:00
跟哆啦A夢一樣的改法
作者: smallsalix (小柳)   2021-06-16 16:01:00
類密特羅德惡魔城遊戲
作者: Vedfolnir (Vedfolnir)   2021-06-16 16:02:00
meat road
作者: ntr203 (Zealot)   2021-06-16 16:02:00
寶可夢
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2021-06-16 16:02:00
其實密特羅德指的是遊戲中那些水母生物,當初中文翻譯大概覺得沒辦法表達遊戲主旨所以弄了個銀河戰士的譯名
作者: asdf70044 (A7)   2021-06-16 16:03:00
正版授權
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2021-06-16 16:04:00
只是後來官方在續作有解釋到,密特羅德這個詞在鳥人族語言中意思是「最強的戰士」,也算是補上了翻譯的坑
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2021-06-16 16:09:00
太空戰士: 惡靈古堡:
作者: fenix220 (菲)   2021-06-16 16:09:00
支味濃
作者: slough1003 (aged-firewood)   2021-06-16 16:14:00
小時候買到盜版就簡體密特羅德,長大才知道銀河戰士
作者: dustlike (灰塵)   2021-06-16 16:21:00
meatload...沒事
作者: breakblue (深蒼)   2021-06-16 16:21:00
作者: safy (Ty)   2021-06-16 16:25:00
Metroid的意思就是鳥人族"最強的戰士"
作者: eva00ave (loxer)   2021-06-16 16:25:00
薩拉曼朵
作者: wxi (wxi)   2021-06-16 16:26:00
當年買超任卡帶時不知道中文名,就metroid一路唸過來了,覺得沒有障礙
作者: safy (Ty)   2021-06-16 16:26:00
另一個是鳥人族進行的最強戰士計畫, 當初的三條發展路線一個是Mother 一個是Samus 一個是Metroid銀河戰士雖然是當年台灣翻的, 但其實語意反而貼近遊戲主旨
作者: zombsu (ZoMb)   2021-06-16 16:29:00
迪亞布羅
作者: safy (Ty)   2021-06-16 16:31:00
我是覺得 Samus return代理的時候都還再說銀河戰士然後巴哈新聞也不知道在搞什麼 翻譯也不統一...內文說銀河戰士Prime4 然後又是密特羅德, 記者到底抄誰的
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2021-06-16 16:53:00
所以我現在挺困惑的,不知道維基上的「銀河戰士」條目是不是要全改成「密特羅德」
作者: LiNcUtT (典)   2021-06-16 16:55:00
密特羅德才不三不四吧meatload
作者: safy (Ty)   2021-06-16 16:59:00
港任代理也不是第一年, 上次銀河戰士薩姆斯歸來就翻好好現在又要正視聽用中國的翻譯, ma...畢竟大亂鬥都已經被翻譯成那樣了對港任不信任的主要原因是, 香港主要的方言是廣東話所以他們音譯的選字, 不管是台灣這邊還是中國的北京腔聽起來都很詭異...就樣FE的 阿雷姆和庫洛姆 日文mu這個發音都被直接翻成"武"更何況Metroid在19年前就日方解釋為"最強的戰士"就像大金剛硬要翻成森喜剛 這種為了與眾不同而翻譯的作法...
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2021-06-16 17:28:00
森喜剛是宮本茂提議吧? 森林快樂的金剛?
作者: logen (前しか向かねえ)   2021-06-16 17:41:00
日本自己的金剛都沒有喜的意思也沒半個字提到森 真的莫名
作者: maplenight (刀下留人)   2021-06-16 17:43:00
密特羅德到底是啥鬼XDD
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2021-06-16 17:53:00
蝌蝌啃蠟
作者: safy (Ty)   2021-06-16 18:20:00
任天堂沒有 "金剛"小說的全部版權, 所以會比較忌諱這個詞這個是歷史法律事件的背後故事, 總之任天堂不會公開承認
作者: CloudVII (克勞德)   2021-06-16 18:21:00
羅德還錢
作者: safy (Ty)   2021-06-16 18:21:00
金剛這個名詞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com