作者:
bear26 (熊二六)
2021-06-12 13:51:13就是有些角色的日文名字因為採用漢字
所以中文讀音可以念
但是中文讀音可能有兩個以上
這時候各位會去追究怎麼念還是憑感覺?
像藏馬
因為是くらま
這裡因為是くら
所以是有收藏的意思
這時候我會唸ㄘㄤˊ的音
武藏 雖然是人名
但是其實來由是地名先來的
而且有兩種念法むさし跟たけぞう
加上地名的話唸ㄗㄤˋ反而正確
但是藏馬在我國人的成長的歷程中
大部分聽到的都是沒有統一讀音
其他還有信長
のぶなが
なが本來就是長度的長的意思
而非生長的意思
所以這邊應該是ㄔㄤˊ
題外話
關羽因為名羽
所以雲長的長也是ㄔㄤˊ而非ㄓㄤˇ
等等等之類的
總之是我多事會去追究讀音嗎?
還是你們都念costco?
作者: lucky0417 (L.W) 2021-06-12 13:52:00
我都唸IKEA
作者:
sounan (sounan)
2021-06-12 13:53:00追究日文漢字中文讀音本身就是滿奇怪的事情
作者:
chadmu (查德姆)
2021-06-12 13:55:00野原美冴(ㄏㄨˋ )
種田梨沙 我還真不曉得要四聲還三聲 總之我都唸日文...
作者:
kuma5566 (熊五å…䏿˜¯é›Œäº”å…)
2021-06-12 13:57:00可是藏四聲 是儲藏的地方 跟くら還比較近吧
作者:
bear26 (熊二六)
2021-06-12 13:57:00但是因為日文的讀音有意義啊 所以對照中文不同音應該也有不同意義
作者:
kuma5566 (熊五å…䏿˜¯é›Œäº”å…)
2021-06-12 13:58:00發二聲不就變動詞惹
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-06-12 13:59:00開大絕 知道在說什麼就好 新堀江都能變新掘江
作者:
bear26 (熊二六)
2021-06-12 13:59:00作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2021-06-12 13:59:00追求日文的中文讀音跟追求純音譯譯名的用詞一樣沒意義
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2021-06-12 13:59:00笑戀表示
作者:
bear26 (熊二六)
2021-06-12 14:00:00種田的種是たね 種子的意思 所以應該是三聲
作者:
bear26 (熊二六)
2021-06-12 14:01:00我覺得台灣就是太沒有翻譯統一規章 才有這麼多混亂翻譯啊
作者:
kuma5566 (熊五å…䏿˜¯é›Œäº”å…)
2021-06-12 14:01:00作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-06-12 14:01:00像是我會唸豊田ㄌㄧˇ 但是台灣官方都寫跟唸豐田(異體字這時候也沒辦法糾正人吧w
作者:
Tiguru (leu1205)
2021-06-12 14:01:00如果兩個字合起來念中文真的有中文的意思的話就會想避開那個念法
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-06-12 14:02:00豊崎?豐崎 ?
作者:
kuma5566 (熊五å…䏿˜¯é›Œäº”å…)
2021-06-12 14:02:00其實你那個圖就把1的讀音是動詞 2是名詞分得清楚了R
我猜大部分人不會管這些語言學的東西 比較正確但 考究很複雜
作者:
bear26 (熊二六)
2021-06-12 14:03:00現在問題是豊我覺得是日本人錯用為豐的意思
作者:
RbJ (Novel)
2021-06-12 14:04:00漢字的豊跟中文的豊不一樣吧
作者:
bear26 (熊二六)
2021-06-12 14:05:00因為豐上面是麥子稻子 豊不是
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-06-12 14:06:00我記得以前看節目 胡瓜說信ㄓㄤˇ
作者:
bear26 (熊二六)
2021-06-12 14:07:00但是可能傳入日本時被搞錯 郢書燕說 晉乘楚杌之類的
作者: JoyceCr0z 2021-06-12 14:07:00
是堀江吧
手塚治虫 中文虫讀成ㄏㄨㄟˇ 但日文虫在中文裡寫成蟲
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2021-06-12 14:10:00用日文讀法啊
作者:
b852258 (Lion)
2021-06-12 14:10:00伽利略 依原本的讀音應該是念加 但習慣念茄
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-06-12 14:11:00治蟲順耳 唸治虫怪怪的
漢語不同時期發音差距大,傳到日本產生吳音漢音唐音宋音之別
應該說去規定日語漢字的中文正確讀音覺得沒必要那本來就是我們望文生義自己念的 正確應該羅馬拼音
作者: moon1000 (水君) 2021-06-12 14:15:00
我也覺得沒必要 除非是取名特別標示有意義的
作者:
shifa (西法)
2021-06-12 14:15:00所以草雉京也是ok (不對
作者:
owenbai (白根交)
2021-06-12 14:16:00沒差 我都亂唸
作者: moon1000 (水君) 2021-06-12 14:17:00
錯字不一樣吧
作者: moon1000 (水君) 2021-06-12 14:22:00
我本來念虫 後來知道漢字=中文蟲改念蟲XD
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2021-06-12 14:24:00鬥球兒彈平,然而我同學都念鬥球兒蛋平
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-06-12 14:28:00藏壽司也是官方唸ㄗㄤˋ吧
作者: JesterCheng (Jester) 2021-06-12 14:28:00
都有三國費翔筍或了 還指望念對日文翻譯
作者:
shifa (西法)
2021-06-12 14:31:00就原生語境/配音會預設漢字讀音。就沒聽過用 掌 的音叫長友佑都、長野誠的長,那為什麼會有 掌 的音?這就跟其他一些發音習慣有關。或許後面的邏輯跟 百夫長 會唸 掌 一樣吧?但用比較原始一點的方言像台語去唸雲長比照國語可能會比較像是掌的音,所以就看是要用中文還是日文脈絡了
語言追求精準也是好事,別人可能管不到,自己做好就行了
作者:
marktak (天祁)
2021-06-12 14:35:00千瓦
所以也可以解讀成是寶藏的藏?而不是藏寶的藏...?
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2021-06-12 14:55:00ㄘㄤˊ是動詞,著重於”收“ㄗㄤˋ 著重與藏, 如寶藏。所以くら念ㄗㄤˋ沒有任何問題吧紅明顯,前幾天才剛好跟人討論過這個問題根據日文讀音去確定中文該怎麼唸,我是贊同,不過藏馬的例子很明顯應該是ㄗㄤˋ
作者:
HMKRL (HMKRL)
2021-06-12 15:01:00唸日文發音就好
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-06-12 15:03:00沒差 聽得懂就好 翻譯的話本來就是達意即可
作者:
WLR (WLR™)
2021-06-12 15:03:00笑戀
作者:
d512634 (薯條)
2021-06-12 15:10:00是新堀江不是新崛江,不同的字
作者:
npc776 (二次元居民)
2021-06-12 15:25:00常(ㄋㄧˇ)有(ㄉㄧˋ)的(ㄧ)事(ㄘˋ)
作者:
guepard (刺蝟樹)
2021-06-12 15:34:00不錯欸
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2021-06-12 15:36:00
我都唸劉昂星
作者: lanhyi (lanhyi) 2021-06-12 15:45:00
錯誤可以無傷大雅,但不會因此變成正確的,認真考據是好事
作者:
shifa (西法)
2021-06-12 16:11:00這邊的根本問題是我們遇到同字不同音時要怎麼判斷要用讀音語音。
作者: notneme159 2021-06-12 16:12:00
寫作讀作
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-06-12 16:12:00今天要認真討論的場合我覺得可以 但是平常聊天在那邊糾正藏馬還是葬馬的話 我覺得就有失本意
作者:
shifa (西法)
2021-06-12 16:15:00對日文來說漢字本身就有標注發音,但是這做法沒辦法直接轉換到中文系統。中文系統本身就有慣用的發音習慣,翻譯過來的名詞按照中文系統的發音習慣也說得過去。
作者:
cwind07 (恐龍時代)
2021-06-12 16:49:00藏用在名字都是發音葬 像西藏 用在動作才叫常 不是隨便唸
作者:
WK7er (貓好可愛)
2021-06-12 16:58:00認真考據是好事,推推,不過說法也很多種就是了
作者: ohiloveUK (國王陛下萬歲) 2021-06-12 17:01:00
我會誒,像五條的茈查了中文至少有詞和子兩種發音,但一直不知道該怎麼念,直到聽到動畫むらさき才瞬間確定。不過以前不懂日文的時候也不會在意這種事就是了
作者: Brenia (walk forward) 2021-06-12 17:17:00
我都唸藏壽司 但也聽過朋友唸藏壽司
作者:
r98192 (雅特)
2021-06-12 17:54:00相模呢? 是香 還是像?
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2021-06-12 19:04:00不然信長翻諾布納卡就沒爭議了歐達.諾布那卡 翻譯的念法就不用管了 原文讀得懂就好