[閒聊] 黑魔導是什麼程度的翻譯?

作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2021-06-11 00:03:47
如題
遊戲王的怪獸卡“黑魔導”
是男主角武藤遊戲aka無名的法老王aka亞圖姆的王牌之一
日文是ブラックマジシャン
取自英文Black Magician
直譯成中文則是黑色魔術師
但大家耳熟能詳的譯名是黑魔導
聽起來比黑色魔術師帥得多
那黑魔導算是什麼程度的翻譯?
有到神嗎?
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2021-06-11 00:04:00
我覺得沒什麼問題啊
作者: GhostFather (鬼父)   2021-06-11 00:05:00
跟刀劍神域比 等級差一點點
作者: yyes5210 (格式化D曹)   2021-06-11 00:05:00
黑色的秀逗魔導士 簡稱黑魔導
作者: NozoxEli (肝哥)   2021-06-11 00:05:00
比較尷尬的是後面真的出了一張叫黑魔導的卡
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:05:00
後來也出了一張黑點魔點導...最初不知道是哪來的
作者: melzard (如理實見)   2021-06-11 00:05:00
黑魔導我記得不是漢字也有卡片就叫黑魔導的?
作者: mariandtmac (台北金城武)   2021-06-11 00:05:00
魔術師聽起來不會放魔法
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2021-06-11 00:06:00
黑魔導有出很少數的正版中文卡啊
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-06-11 00:06:00
因為那個時候日系作品喜歡翻譯「魔導士」。
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-06-11 00:06:00
一開始不是叫黑暗魔導士甚麼的?而且戲份很雜魚....
作者: youngluke (luke)   2021-06-11 00:06:00
應該是黑˙魔˙導出現之後直接用的吧
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-06-11 00:07:00
遊戲的王牌被定案成黑魔導也是決鬥王國後期的事了。
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:07:00
而且那張黑點魔點導的注音也是black magician
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-06-11 00:07:00
明明攻擊力是當下出現過最強的2500
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-06-11 00:09:00
請叫我大魔導士。
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-06-11 00:09:00
以前ACG很愛用魔導士這名稱啊 什麼秀逗魔導士之類的
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-06-11 00:09:00
完美阿 日文漢字也是黑魔導 比後來的西瓜連流變成笑柄好
作者: ppgame (虎紋蜜瓜)   2021-06-11 00:09:00
蓋亞的戲份都是送頭耶
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-06-11 00:10:00
魔導這詞也是日文轉來的吧
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-06-11 00:10:00
惡朝根蓋亞好歹有:這張很強的對話敘述wwww
作者: melzard (如理實見)   2021-06-11 00:10:00
惡魔召喚漸漸影薄真得可憐 沒顏值的下場
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:10:00
魔導這詞看起來也潮潮的,沒問題
作者: howard7718 (半糖)   2021-06-11 00:10:00
翻成黑魔術師會好一點 後面出的魔法卡黑 魔 導(ブラック・マジック)直接撞名很突兀
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-06-11 00:11:00
查一下最早使用魔導這個漢字詞的好像是1989年的魔導物語?
作者: a123444556 (嵐)   2021-06-11 00:11:00
magician這邊應該要翻魔法師或魔導士 用魔術師很奇怪
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:11:00
你是說出招時喊自己的名字很尷尬這點嗎xdd
作者: melzard (如理實見)   2021-06-11 00:11:00
魔霧雨的combo也只用過一次就消失了
作者: ztO (不正常武士)   2021-06-11 00:12:00
"魔導師"是魔法運用上有別於 西方法師\魔術師 屬於日式風格的
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-06-11 00:12:00
Slayers!那時候作品中日文漢字是用「魔道」不是「魔導」。
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-06-11 00:12:00
但其實黑魔導在動畫裡都在幹魔術師的事啊
作者: ztO (不正常武士)   2021-06-11 00:13:00
稱呼方式 在太空戰士 或是 秀逗魔導士 有有這樣的使用方式而
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-06-11 00:13:00
什麼刀插箱子 帽子魔術
作者: howard7718 (半糖)   2021-06-11 00:14:00
重點是字不一樣啊 一個是マジシャン 另一個用黑魔導漢字的魔法卡是マジック 意思也確實不同
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-06-11 00:14:00
喔我錯了,大然第5集是黑暗魔術師/魔法師 攻擊就黑魔導了
作者: chadmu (查德姆)   2021-06-11 00:14:00
歡迎來到遊戲王,連日本人都會搞錯的日本遊戲
作者: ztO (不正常武士)   2021-06-11 00:14:00
術比較適當 但是我稍為查了一下 "黑魔導" 延伸的相關卡片漢字
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:15:00
喔真的不一樣欸 我眼幹xd
作者: aegius1r (SC)   2021-06-11 00:15:00
撞名不能完全怪翻譯吧XD 天知道後面會出什麼卡
作者: idow (Isamu)   2021-06-11 00:15:00
黒・魔・導是黑魔導的攻擊方式啊
作者: ztO (不正常武士)   2021-06-11 00:15:00
寫 "魔導" 兩字 就不少了 對於日本人來說 也許他們不是很堅持黑魔導 一定式 死綁 魔術兩字0.0
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-06-11 00:16:00
日本人用漢字就是他們覺得帥就會用。
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:17:00
其實按含義是翻黑魔導師之類的較好沒錯,不過當初卡名
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-06-11 00:17:00
有沒有黒の手品師?
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-06-11 00:17:00
不然「ブラック・バーニング・マジック」的日文漢字是「黑爆裂破魔導」,哪來的破字啊。直翻譯就是黑色爆破魔法而已啊。
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:19:00
如果黑魔導招式全部都是魔術帽子和千把刀那種的大概就是手品師了w
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-06-11 00:20:00
講到翻譯喔其實海馬配死亡病毒的小丑,也被翻成黑暗魔術師
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:21:00
不過後來增加黑魔導真身是瑪哈特的設定後,回去看他會那些西洋魔術感覺還真微妙,只能說他老兄在冥界也是勤奮好學xd
作者: melzard (如理實見)   2021-06-11 00:25:00
可能轉世有跑去學過吧
作者: kosoj6 (不是宅男)   2021-06-11 00:26:00
我覺得黑魔導聽起來比黑色魔術師帥啊 青眼白龍聽起來也比
作者: idow (Isamu)   2021-06-11 00:27:00
最先出現黑魔導應該是貝卡斯這戰的時候吧?之前是黑暗魔術師
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 00:27:00
你要說的話也沒爆裂啊 black burning magic
作者: kosoj6 (不是宅男)   2021-06-11 00:27:00
blue eyes white dragon帥 至少比注射針筒甲板推來推去好
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 00:28:00
不過我同意你碰仔取各種名字很沒節操 覺得酷就亂套
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2021-06-11 00:28:00
黑魔導就半魔法師半魔術師啊
作者: idow (Isamu)   2021-06-11 00:28:00
依大然品質 我覺得是譯者看到招式漢字 誤以為是遊戲叫他名字所以誤植過去…
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2021-06-11 00:29:00
法老跟馬哈特設定明顯後期想的所以他才會變魔術又是魔法師*法老跟馬哈特的關係
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 00:29:00
其實要吐槽的話古埃及根本不會有這種服裝
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-06-11 00:29:00
遊戲王的設定基本上都是後面追加的啦。
作者: youngluke (luke)   2021-06-11 00:29:00
最早出現是原作第五集 死亡遊戲最後打海馬
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2021-06-11 00:29:00
目前官方OCG指出過唯一一張中文的黑魔導 正是翻譯是
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-06-11 00:30:00
青眼白龍官方正式名應該是藍眼白龍吧?(設定裡的港卡)
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2021-06-11 00:30:00
黑魔道士 (借一下網拍的圖來貼)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 00:30:00
其實我一直覺得青眼白龍原文有夠難發音
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-06-11 00:31:00
香港叫藍眼白龍不等於正體中文正式翻譯(認真)。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 00:31:00
用日式發音好念很多
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2021-06-11 00:31:00
https://imgur.com/q0GkQ2C.jpg 後來的簡體中文有出龍騎士黑魔導女孩就直接用黑魔導了
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2021-06-11 00:31:00
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:31:00
算是一種回流嗎..
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2021-06-11 00:32:00
黑魔導好像是他的招式
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:32:00
這張是天價
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 00:32:00
啊其實結果論 中文反而是翻對了
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2021-06-11 00:32:00
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-06-11 00:32:00
不等於但至少是先於中譯的原版中文設定吧?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 00:33:00
因為上面那張魔法卡的漢字真的就是黑魔導然後magic跟magician只是相關詞的關係而已大不了加個"師"或"士"上去就好
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-06-11 00:33:00
搞不好是回流的翻譯XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 00:34:00
重點是沒有跟官方漢字衝突 變成黑魔術/魔法vs黒魔導是有可能啦
作者: idow (Isamu)   2021-06-11 00:34:00
喔 其實看第五集就很明顯了…
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-06-11 00:34:00
我的意思是,藍眼白龍就算是正式叫法也是是港版中文,就像哥吉拉在香港叫哥斯拉一樣。
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-06-11 00:34:00
黑魔導用黑魔導也沒啥問題
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2021-06-11 00:34:00
黑魔導就他的招式名啊
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2021-06-11 00:35:00
直接拿來用也沒啥
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 00:35:00
然後照日文的寫A唸B規則
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-06-11 00:35:00
不過就現在來看黑魔導真的簡煉好記又潮度十足,算是好結果吧
作者: idow (Isamu)   2021-06-11 00:35:00
這邊還是黑暗魔術師使用黑魔導這個招式來攻擊 下次登場就變成黑魔導使用黑魔導了
作者: youngluke (luke)   2021-06-11 00:36:00
就第五集第一次出場 招式名"黑˙魔˙導"有出來
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 00:36:00
黒魔導爆裂破<ブラック・バーニング・マジック>也是辦得到
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2021-06-11 00:36:00
那中文是VJump2000年1月號雜誌封面抽選卡 只有一千張
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-06-11 00:36:00
是說我記得轉移到東立下面後漫畫就全部改叫黑魔術士了。
作者: youngluke (luke)   2021-06-11 00:37:00
就看到漢字自己抄上去
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2021-06-11 00:37:00
原本翻黑暗魔術師才對 不然就招式跟名字一樣了
作者: Oenothera (Oenothera)   2021-06-11 00:37:00
突然覺得應該要像PM一樣所有名譯都有官方統一才是
作者: idow (Isamu)   2021-06-11 00:37:00
所以我猜是大然把招式名稱(誤)移植回卡名吧 還剛好可以通
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-06-11 00:37:00
不過遊戲王我沒收台版,不太確定。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 00:37:00
就是最後少了一個人稱(職業稱?)字 這樣
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-06-11 00:38:00
到東立下面時不少作品的翻譯有被改動一次。
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2021-06-11 00:38:00
話說翻譯問題讓我想到 如果動漫作品有魔術師跟手品師同時出現,翻譯要怎麼翻
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 00:38:00
以中文來說的話例如說 牙齒醫療 人員 -> 牙醫師但是就省掉那個師 只叫牙醫
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-06-11 00:39:00
看劇情內容吧。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 00:39:00
手品有另一個詞可以對應 要變通從這裡
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2021-06-11 00:39:00
黑魔導就是雖然誤譯但也沒差的那種誤譯
作者: youngluke (luke)   2021-06-11 00:40:00
背後就沒甚麼理由 就高橋原文用漢字 然後他抄了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 00:40:00
真的沒辦法就是硬掰或是放註解之類
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-06-11 00:40:00
如果你是指日文漢字是魔術師的場合,通常這個魔術師是中文意思上的魔法師。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 00:41:00
嗯 只是你碰人又常常會喊魔術跟魔法不同... TM的鍋之翼你要怎麼負責?
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-06-11 00:41:00
你去查日文的魔術師的話他們描述是「魔法を使用する人物のこと」,而不是跟你玩魔術的那種。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 00:42:00
理論上是這樣 但是TM影響太深遠
作者: s175 (ㄏㄏ)   2021-06-11 00:42:00
五個字太難念
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-06-11 00:42:00
所以TM那個魔法跟魔術的邏輯不能完全用中文的魔術去理解。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 00:43:00
結果就是會搞死外國翻譯人員啊
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-06-11 00:43:00
中文跟日文對「魔術師」的這個詞的意思本來就不太同,
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2021-06-11 00:43:00
TM就他設定下的專用法 也沒啥吧把詞自己定義的又不只他們一家
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-06-11 00:44:00
中文的魔術師在日文比較常見的漢字是奇術師。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 00:44:00
啊但是換成英文翻譯應該會更想死在英文的環境 會變成後者固定要用magician所以變通法反而是從動前面著手吧 mage/magicain假設是我的話會這樣處理
作者: s175 (ㄏㄏ)   2021-06-11 00:45:00
魔術師只會想到潘朵拉版的黑肉黑魔導
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 00:45:00
但看起來說真的 很智障或者硬搞個wizard上去吧 假設想要隔更開
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2021-06-11 00:46:00
英文用的是magic/magecraft
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 00:48:00
WTF..............................好吧 TM讓大家頭痛是世界共通的
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2021-06-11 00:51:00
魔法/魔術這樣但這也沒啥好說的吧 哪怕是日文他也不是原來那兩個意思 沒接觸TM的日本人一樣看不懂這種鬼分類
作者: huangjouui (jouui)   2021-06-11 01:03:00
我記得黑點魔點導是black magician的招式吧
作者: rahit (水元素)   2021-06-11 01:36:00
快樂女郎表示:
作者: Ylvis (Ylvis)   2021-06-11 02:09:00
好奇恩返し翻成恩返這算是什麼程度的翻譯
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2021-06-11 02:27:00
快樂女郎明顯是誤翻 可以把harpy跟happy搞混大然翻譯是不是沒在用心
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-06-11 02:33:00
那年代沒有網路不好查資料 歷史共業(?
作者: Gouda (gouda)   2021-06-11 02:35:00
大然本來就隨便翻的 你看神龍之謎一堆濁音翻錯當年也沒管道謬誤 就這樣一堆誤翻流傳
作者: seedboxs (自由)   2021-06-11 02:55:00
黑色魔導師 黑魔導 可以吧?
作者: streakray (條紋衣boy)   2021-06-11 02:58:00
很讚的翻譯阿
作者: draymond (demarcus)   2021-06-11 02:59:00
黑魔導=怪獸卡黑·魔·導=魔法卡
作者: guaiacol (AcolL)   2021-06-11 04:31:00
日本官方有給一對直譯的藍眼白龍黑魔道
作者: pololo61201 (噗囉囉)   2021-06-11 08:15:00
還不錯
作者: nk7260ynpa (哈哈哈哈)   2021-06-11 08:16:00
參考這隻翻的吧https://i.imgur.com/0PiEWG1.jpg
作者: jackie36952 (jackieyy)   2021-06-11 09:29:00
是嗎? 黑魔導比較帥吧?
作者: witness0828 (原PO沒有病)   2021-06-11 13:26:00
黑魔導比較好+1 翻黑魔術師...漢字照寫嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com