[閒聊] BIO8 一個翻譯可惜的地方

作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2021-05-09 19:22:06
看了一下中文翻譯
除為了強調語氣幫海森堡在英文上
多加了一些髒話以外,大部分都還蠻不錯的,
不過也有一些地方翻錯啦,直升機那等等..
然後看中文版才發現有些地方沒翻譯出來,
難怪沒人討論。
某個地方的劇情是克里斯幹了某件事,
然後某人這樣說
https://i.imgur.com/JoTc9X2.jpg
中文是
老子先宰了你,再去宰了那個比石頭還硬的砸種。
英文是
I'm going to murder that boulder-punching asshole,
but you are the first.
乍看之下翻的不錯,不過原意梗就不見惹,
可以知道官方沒特別註記,翻譯者又不是惡靈古堡玩家的關係,
所以覺得可惜,這邊就是直翻會比較好了。
我要去殺了那個拳頭碎大石頭的混蛋阿!
這個棒的梗中文玩家竟然看不到QWQ(不過英聽好就沒差了)
P.S 日文版是要去殺了那隻混蛋大猩猩
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2021-05-09 19:26:00
五代梗?
作者: tommy72392 (Wyatt)   2021-05-09 19:30:00
有官方認證的稱克里斯大猩猩台詞就是了
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2021-05-09 19:31:00
對五代梗
作者: shadowblade (影刃)   2021-05-09 19:32:00
五代空手碎大石的猩猩傳說
作者: protess (釣魚宗師)   2021-05-09 19:32:00
太窄了吧
作者: winklly (阿鳥)   2021-05-09 19:36:00
5代威哥決戰那個畫面 笑死
作者: peter813270 (有點累啦)   2021-05-09 19:38:00
這個棒的梗真的太窄了
作者: Oenothera (Oenothera)   2021-05-09 19:48:00
幹我看到上面那個笑到不行

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com