Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘

作者: poggssi (冠軍車手321)   2021-05-09 14:18:23
語言差異問題,你不用那麼氣
日文中很常出現同字不同音,或同音不同字的情形。一句話的意思,看漢字最準,漢字的唸
法(假名)反而是其次
由於平常講話時沒辦法看到漢字,所以的確有可能產生雙方理解不同的情形。當然日語慣用
者通常都知道對方在講啥,所以日常溝通基本上都ok的
只有在少部分特殊情況,或是對方故意講諧音冷笑話時才會出現理解上的問題
我舉幾個例子:
1、黒崎一護,くろさきいちご
「一護」的假名是「いちご」,唸法跟「苺」一樣,所以不認識一護的人聽到這個名字的確
有可能認為他叫「黒崎苺」
2、夜叉神天衣,やしゃじんあい/雛鶴愛,ひなつるあい
「天衣」的假名是「あい」,唸法跟愛一樣,所以不認識天衣的人聽到這個名字的確有可能
認為他叫「夜叉神愛」,龍王初次聽見也一度產生疑惑
3、一奏,にのまえかなで
這個名字是極為特別的唸法,一,不唸大家熟知的「いち」,卻唸「にのまえ」(二之前)
,一這個數字的確是在二之前沒錯,但直接拿來當姓氏用真的是非常特別
除非是小孩子的課本,否則在日文文章中,除了語尾或一些助詞之外,基本上都只會出現漢
字,不會特別去標它的音。當然這也不是絕對的,語言會隨著人民生活習慣去做調整
對日本人來說,認漢字很困難,寫漢字能夠代表一個人的水準。但由於使用上有一定難度,
所以現今日本人在一些日文的使用習慣上也逐漸放棄漢字
例如「お弁当、お酒、お茶」或所有前面加お的東西,現在日本人都習慣寫お,而不寫「御
」。或是例如白飯、吃飯,現在日本人多寫「ごはん」或「ご飯」,而不寫「御飯」
至於漫畫的部分,又是另一回事了。很多漫畫閱讀者是小孩子,所以在一些較難的字上都會
標上假名。又或是一些中二劇情,就很愛用片假名的唸法
比如說,「龍王」,日文漢字是「竜王」,唸法是「りゅうおう」,但中二步夢就是要唸成
ドラゴンキング(dragon king)。如果中文翻譯都寫「龍王」,怎麼看得出步夢在耍中二
呢?
又比如說「召喚魔法」,要是唸成「しょうかんまほう」,整個就遜掉了,就是要唸成サモ
ン.バ-スト,才有霸氣啊
嚴復說得好,翻譯要「信雅達」,語言差異沒關係,重要的是要盡量重現作者想表達的情感
。中二的時候就該中二,懂了嗎
所以說翻譯者真的是無辜被你罵,唉
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2021-05-09 14:20:00
我看原文他主要罵的是作者吧,而且他主要罵的是主演(女主角)這種冗言贅詞吧至少你告訴我主演跟女主角兩個有必要都講嗎,主演的資訊含量不夠那直接講女主角不就好了
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2021-05-09 14:26:00
有些作者的風格 用的太過氾濫那篇奇怪的是 該質疑的是作者不是翻譯
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-05-09 14:27:00
漢字和假名哪個是真正的意義倒也沒那麼固定只能說作者這樣用就是想表達雙關意義
作者: mikeneko (三毛貓)   2021-05-09 14:30:00
舉例不太一樣,人家是覺得主文寫地名或人名,旁邊附標寫這裡或這個人,真樣子根本畫蛇添足,不是單純標注音而已
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2021-05-09 14:30:00
關於一奏的那部分在ACG有更常見的案例就是小鳥遊(タカなし/鷹無し) 這個姓氏 雖然現實並不常見意思是沒有老鷹=小鳥就能自在遊玩=小鳥遊
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-05-09 14:32:00
@mayo 我不曉得它原文是什麼,但我猜是寫作主役,讀作ヒロイン。這兩個字的意義其實有微妙差異
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2021-05-09 14:33:00
本來以為你要玩,校內寫生大會梗
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-05-09 14:34:00
有時候一場劇的ヒロイン只是陪襯而不是主角,不過這裡想表達的是ヒロイン就是主角,觀眾就是為了看她而來的
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2021-05-09 14:37:00
原PO標題就說翻譯 所以才被這樣回
作者: marktak (天祁)   2021-05-09 14:51:00
因為 日文學的就是漢字阿
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2021-05-09 14:54:00
以前曾有一個遊戲(已經倒了),裏面同時存在竜和龍兩種漢字,雖然這遊戲曾有中文版,但我忘記是怎樣翻譯了
作者: SinPerson (Sin號:)   2021-05-09 14:55:00
他是在批評濫用這狀況吧?你有看原文的舉例嗎?跟你說的內容不太相似
作者: moon52016 (matrix)   2021-05-09 15:07:00
竜和龍...不就魔物獵人嗎
作者: g06cj6 (闇月夜)   2021-05-09 15:16:00
不就轉生蜘蛛(×
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2021-05-09 15:54:00
一在日本真的有二之前的念法嗎?
作者: chister ( )   2021-05-09 16:16:00
這篇是看了三行就開始駡嗎?跟原文講的完全無關啊
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-05-09 16:20:00
@MoonMan我查了一下是真的有這個姓
作者: longlongint (華哥爾)   2021-05-09 16:38:00
硬要翻就惡龍跟神龍吧 但還是很難用
作者: Comiti (Ci)   2021-05-09 16:55:00
一肇(にのまえ はじめ)
作者: oba5566 (歐巴)   2021-05-09 16:59:00
你舉的例子其實跟原po想討論的不一樣
作者: a29985816 (蕭風)   2021-05-09 18:24:00
他不是想嗆所有的標音 而是特定的標音啊…原文的舉例你真的有看嗎
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2021-05-09 20:04:00
4,他提出來的都是很明顯的冗贅

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com