[閒聊] 戰鎚40k的翻譯怎麼這麼神?

作者: ZirconC (Zircon)   2021-05-04 23:54:23
翻譯最厲害的莫過於音義皆譯
為什麼40k的四神可以翻的那麼到位
Nurgle 納垢:瘟疫與慈愛之神
Khorne 恐虐:殘暴嗜殺之神
Tzeentch 奸奇:狡猾,喜歡玩弄人心的神
Slaanesh 色孽:享樂與縱慾之神
這些翻譯是不是很神阿?
作者: huang228 (阿宅的浪漫)   2021-10-22 14:04:00
以前覺得鬼塚22歲還是處男很好笑,現在我笑不出來。
作者: nadekowang (庫特わふ)   2021-10-22 14:12:00
以前覺得鬼塚22歲還是處男很好笑,現在我笑不出來。
作者: alen831013 (內壢金城武)   2021-10-22 14:14:00
以前覺得鬼塚22歲還是處男很好笑,現在我笑不出來。
作者: sdfg014025xx (隨便就好)   2021-10-22 14:15:00
以前覺得鬼塚22歲還是處男很好笑,現在我笑不出來。
作者: podon (podon)   2021-10-22 14:16:00
以前覺得鬼塚22歲還是處男很好笑,現在我笑不出來。
作者: NovaWolf (左手紅中右手白板)   2021-05-04 23:56:00
我以前接觸這系列看過一套音譯版本 樂高、恐恩、辛治列沙歷士
作者: ironmose (山丘之王)   2021-05-04 23:58:00
慈父應該會把音譯的人做成樂高
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2021-05-05 00:01:00
樓下大拉芙
作者: doomhammer (流浪大酋長)   2021-05-05 00:04:00
For the Emperor!!
作者: nanami56 (I 佛 U)   2021-05-05 00:16:00
蕾雅卡
作者: palewalker (null)   2021-05-05 00:29:00
香港戰棋會的翻譯
作者: palsuet (.....)   2021-05-05 01:06:00
綠皮雙神翻成 搞哥 和 毛哥 也很有綠皮風格
作者: M4Tank (M4Tank)   2021-05-05 01:30:00
大技霸
作者: chuckni (SHOUGUN)   2021-05-05 02:25:00
很多都是古早時代粉絲自己翻譯沿用到現在的譯名,另外奸奇有另外一個翻譯名-辛烈治綠皮會出現很多這類型的有趣中譯,如搞毛金剛、古巨垃、古巨機(一個是隕石戰艦一個是綠皮泰坦)大技霸等等,帝國方比較沒有這類的,通常都是直譯(如雷鷹)或音譯(阿斯塔特)
作者: nealchen (NealChen)   2021-05-05 04:46:00
呼叫大拉芙
作者: Valter (V)   2021-05-05 08:25:00
藏污納垢?
作者: bladesinger   2021-05-05 09:00:00
所以翻的才神啊,納垢是瘟疫與死亡之神
作者: Charity525 (Charity)   2021-05-05 09:17:00
音譯版樂高笑死XD
作者: panda9527 (熊貓仙人)   2021-05-05 09:24:00
綠皮翻譯超有綠皮味的
作者: ggeneration (於夜空之中歌唱)   2021-05-05 09:30:00
獸人的神翻譯也是一絕啊搞哥毛哥 俗稱搞毛二哥完美的體現獸人的精神
作者: crazylin924 (獅子丸)   2021-05-05 10:30:00
做成樂高XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com