Re: [笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help

作者: gino0717 (gino0717)   2021-05-04 19:25:53
當然大家都在笑說其實不是翻不翻譯的問題
但是細思極恐
能做到文策院董事長 想必一定是很有料的
大家不要失敗主義 不要成為唱衰台灣的幫兇
正如大家所說
台灣漫畫有著根本的 質與量的問題 不能說是質量 會被噓
既然是質與量的問題
何不妨想想看 用AI來加速作業程序
例如我想畫一個8+9用手槍射爆水果的畫面
我就用google找8+9的圖 直接拿搜索結果的第一張
放到我們AI大數據5G雲端物聯網漫畫產生器
這個AI大數據5G雲端物聯網漫畫產生器就會把圖片變成漫畫的畫格
然後我們把他排列一下
不就是漫畫了嗎
依此類推我們可以把很多 接地氣的題材
像是補習班的惡鬥啊 大雄的宇宙小戰爭啊
放到雜誌裡面
然後找個讀醫科的人來當計畫主持人
最後為了響應環保 當然要用大豆油墨來印漫畫雜誌
相信不久的將來
這個AI漫畫 一定可以享譽國際
可以先想想怎麼開個推倒日本漫畫立牌的記者會了
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: https://reurl.cc/3N2kDV
: 台漫平台如何走向國際市場? 丁曉菁:AI Can help
: 毛履兆 2021-05-04 轉寄 列印 更多報導
: https://i.imgur.com/e21wA1t.png
: 樂天Kobo電子書平台上的部分日本漫畫,是由AI負責中文的翻譯工作(框線標註處)。Kobo
: 網頁截圖
: 日前台漫內容平台《CCC創作集》爆出編輯團隊宣布的新聞,引起業界討論,也讓更多人
: 發現,原來台灣也有這麼多精彩的漫畫創作內容。2019年成立的文策院在接手《CCC創作
: 集》管理工作後,也在思考如何將台灣原創漫畫IP推向全球?文策院董事長丁曉菁認為,
: 人工智慧(AI)應該可以幫得上忙。
: 文化內容若要推向全世界,關鍵問題就在解決語文的障礙,但是面對全球如此眾多的語言
: 文字,翻譯人力所需要的高昂成本,就是最難以跨越的障礙。
: 丁曉菁表示,過去在參加國際性內容推廣展覽會的過程中,發現日本電子書廠商已經有在
: 運用AI翻譯的功能,自動將線上漫畫文字翻譯成不同語言版本,向海外讀者提供線上漫畫
: 閱讀的服務。顯見AI語言翻譯技術,是能夠協助台灣漫畫產業打開國際閱讀市場的工具。
: KOBO在2019年起,就已經和日本株式會社I.Meisters合作,以I.Meisters開發的「Manga
: 100% Engine」語言引擎,將尚未向國外發行的日本漫畫,運用AI語言翻譯功能,自動翻
: 譯成繁體中文版電子書,讓台灣漫畫迷可直接在樂天Kobo電子書平台上進行購買,閱讀更
: 多尚未在日本海外發行的漫畫作品。
: 而在YouTube上,也已提供了自動字幕翻譯的功能,可見AI語音翻譯功能不只能夠應用在
: 網路漫畫閱讀,也能夠協助戲戲作品自動生成多國語言版本,擴大內容IP的國際發行廣度
: 。
: 隨著AI技術的突飛猛進,市場上也出現了形形色色的語音翻譯機,可以即時翻譯數十種、
: 甚至上百種的語言和文字,只要一機在手,大家都能隨時隨地化身成通曉他國語言的高手
: 。
: 丁曉菁表示,台灣有優秀的AI技術實力,文策院目前也在設法組建技術團隊,開發AI演算
: 法智慧技術,希望能夠運用科技資訊的力量,協助台灣原創內容快速打開國際市場商機,
: 讓全球都有機會接觸、認識到台灣的文化娛樂內容。
:
作者: tmwolf (魯神)   2021-05-04 19:39:00
求噓得噓
作者: ji3g4up6m3 (Martyr)   2021-05-04 20:00:00
台灣漫畫月刊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com