作者:
medama ( )
2021-05-04 13:30:10https://reurl.cc/3N2kDV
台漫平台如何走向國際市場? 丁曉菁:AI Can help
毛履兆 2021-05-04 轉寄 列印 更多報導
https://i.imgur.com/e21wA1t.png
樂天Kobo電子書平台上的部分日本漫畫,是由AI負責中文的翻譯工作(框線標註處)。Kobo
網頁截圖
日前台漫內容平台《CCC創作集》爆出編輯團隊宣布的新聞,引起業界討論,也讓更多人
發現,原來台灣也有這麼多精彩的漫畫創作內容。2019年成立的文策院在接手《CCC創作
集》管理工作後,也在思考如何將台灣原創漫畫IP推向全球?文策院董事長丁曉菁認為,
人工智慧(AI)應該可以幫得上忙。
文化內容若要推向全世界,關鍵問題就在解決語文的障礙,但是面對全球如此眾多的語言
文字,翻譯人力所需要的高昂成本,就是最難以跨越的障礙。
丁曉菁表示,過去在參加國際性內容推廣展覽會的過程中,發現日本電子書廠商已經有在
運用AI翻譯的功能,自動將線上漫畫文字翻譯成不同語言版本,向海外讀者提供線上漫畫
閱讀的服務。顯見AI語言翻譯技術,是能夠協助台灣漫畫產業打開國際閱讀市場的工具。
KOBO在2019年起,就已經和日本株式會社I.Meisters合作,以I.Meisters開發的「Manga
100% Engine」語言引擎,將尚未向國外發行的日本漫畫,運用AI語言翻譯功能,自動翻
譯成繁體中文版電子書,讓台灣漫畫迷可直接在樂天Kobo電子書平台上進行購買,閱讀更
多尚未在日本海外發行的漫畫作品。
而在YouTube上,也已提供了自動字幕翻譯的功能,可見AI語音翻譯功能不只能夠應用在
網路漫畫閱讀,也能夠協助戲戲作品自動生成多國語言版本,擴大內容IP的國際發行廣度
。
隨著AI技術的突飛猛進,市場上也出現了形形色色的語音翻譯機,可以即時翻譯數十種、
甚至上百種的語言和文字,只要一機在手,大家都能隨時隨地化身成通曉他國語言的高手
。
丁曉菁表示,台灣有優秀的AI技術實力,文策院目前也在設法組建技術團隊,開發AI演算
法智慧技術,希望能夠運用科技資訊的力量,協助台灣原創內容快速打開國際市場商機,
讓全球都有機會接觸、認識到台灣的文化娛樂內容。
作者:
winiS (維尼桑)
2021-05-04 13:31:00還以為是Illustrator改圖軟體
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2021-05-04 13:32:00.....那個是問題嗎?
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-05-04 13:32:00靠北,這作者AI還是台灣人耶,那第一段是在寫三小
這個人不是自己管的文創領域不懂了 連科技的了解都..
作者:
Ttei (T太)
2021-05-04 13:33:00這傢伙腦袋沒問題嗎
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2021-05-04 13:33:00作者:
CorkiN (柯基)
2021-05-04 13:33:00作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2021-05-04 13:33:00翻譯漫畫的人工...出版社會請不起嗎?
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2021-05-04 13:34:00這個我真的會笑死
我正要打但是arrenwu幫我講完了「翻譯人力所需要的高昂成本,就是最難以跨越的障礙」我希望這句話是記者講的 如果真的是主事者講的
作者:
hermis (火山菌病病人No.01221)
2021-05-04 13:35:00英文翻譯還可以,中文翻譯........任真的嗎?
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-05-04 13:35:00別提成本了,它講AI自動翻譯然後行銷全球的漫畫,我還沒
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2021-05-04 13:35:00機番如果能看我就不用去跪求那些台灣出版社不要斷尾了
Ai= Adobe Illustrator = 全臺最大出圖中心__院
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2021-05-04 13:35:00我還以為是GOOGLE翻譯,結果比我想的還蠢,難怪搞死
先不論AI翻譯的品質如何 AI就算能翻譯可不會幫你行銷
作者:
Paulei (溫蒿)
2021-05-04 13:36:00笑死
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2021-05-04 13:36:00現在流行用語從大數據回到AI啦
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2021-05-04 13:37:00這個丁丁..我怎麼覺得她對漫畫翻譯的理解可能不如烤肉man
作者:
WLR (WLR™)
2021-05-04 13:37:00人工智慧(X) 工人智慧(O)
作者: tuhiceut (tuhiceut) 2021-05-04 13:37:00
整理訓練資料的人工成本 搞不好比直接請人翻譯還高...
作者:
jojojen (JJJ)
2021-05-04 13:37:00台灣翻譯很便宜吧,路上一堆日文n1
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2021-05-04 13:38:00@tuhiceut 那個就請個校譯啦 你總是要有校譯的
難怪胡晴舫幹到要走人 有這種外行學妹當主管真的科科
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2021-05-04 13:38:00還有人記得當年台灣漫畫月刊的新技術ㄇ?
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2021-05-04 13:39:00真是尸位素餐的單位,就算能賺錢還要付這種人薪水不倒也難
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2021-05-04 13:39:00雖然和本篇無關 可是那個真的很趣味XD
作者:
hermis (火山菌病病人No.01221)
2021-05-04 13:40:00呵呵上面提到台灣漫畫月刊我就笑了
作者:
AdomiZA (帕多麥特)
2021-05-04 13:40:00可以吃的油墨(ry
作者: macocu (傻傻的匿名) 2021-05-04 13:41:00
我只是想確認是寫新聞的認為,還是丁認為...還是都有
翻譯要認真做好得請目標語言的使用者 也就是把台漫日文化得請日本人 但就算這樣這也不該是成本瓶頸
我覺得文章看起來是 官員提的內容很讓人想吐嘈 然後記者自己找的配圖更可笑一個加乘效果
作者:
jeeyi345 (letmein)
2021-05-04 13:44:00下次記者再追問的話 講錯也會成真
何況他還打算用AI 那根本是已經完全放棄「認真做好翻譯」這件事了 又何來高昂成本一說
作者:
FrogStar (蛙星)
2021-05-04 13:45:00不要笑!不要笑!不要笑!
作者:
jeeyi345 (letmein)
2021-05-04 13:46:00作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2021-05-04 13:46:00作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2021-05-04 13:47:00丁沒有說 翻譯人力所需要的高昂成本是障礙
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2021-05-04 13:48:00但講法是資源上如果可以降低翻譯資源消耗是比較好
作者:
scott032 (yoyoyo)
2021-05-04 13:48:00是AI不是AI啦 他還以為AI會自動翻譯XD
作者: gn0111 (Pula) 2021-05-04 13:49:00
這是認真的嗎 不管怎樣都很好笑
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2021-05-04 13:49:00笑死啦
作者:
scott032 (yoyoyo)
2021-05-04 13:49:00這是考上去的公務員還是酬庸的阿 蠢到不可思議的地步
作者:
winiS (維尼桑)
2021-05-04 13:50:00所以是要業配修圖軟體還是那位漫畫家?
作者: lisasa 2021-05-04 13:50:00
AI...反觀韓漫的日文版是非常徹底的在地化
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2021-05-04 13:51:00你看Google當然覺得沒啥搞頭啊 DeepL現在才是領先者
作者:
scott032 (yoyoyo)
2021-05-04 13:51:00就算是指真的AI也很好笑阿 他真的認為只是翻譯問題嗎
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2021-05-04 13:52:00DeepL 的中/英 翻譯我覺得失真的程度已經很低了
作者:
scott032 (yoyoyo)
2021-05-04 13:52:00連翻譯的人才都想省 才走不出去吧
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2021-05-04 13:53:00日<->中 DeepL也是好(我覺得略優於有道翻譯) 但還是有很大的進步空間
作者:
Ttei (T太)
2021-05-04 13:55:00是說都看日漫了誰會想看翻譯在地化
作者:
jeeyi345 (letmein)
2021-05-04 13:56:00supa AI
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚) 2021-05-04 13:56:00
日漫外國人搶著翻譯搶著代理 要走出去明顯不是翻譯就能解決的
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2021-05-04 13:58:00還真的是“人工”智能呢
作者:
jeeyi345 (letmein)
2021-05-04 13:59:00作者: newland (120cc+15元) 2021-05-04 13:59:00
作者: DDJwolf (justanpc) 2021-05-04 13:59:00
日韓漫都追不完了,誰跟妳看爛透的台漫
作者:
winiS (維尼桑)
2021-05-04 14:01:00結果是認真的要用人工智慧推廣台漫?? 好喔
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2021-05-04 14:04:00這套系統出來 你覺得會是蒐羅國外知名成功作品進口賺錢還是向國外推廣國內不知名作品去國外賣錢 哪個比較有商業機會
還好吧 翻譯推廣算是蠻重要的拉 只是完全不是問題所在
作者:
madaoraifu (沒有反應,就是個Madao。)
2021-05-04 14:07:00笑死
作者:
Annulene (tokser)
2021-05-04 14:10:00想像一下 日本的it大臣真的搞it會如何……這就是錯的人說錯的話反正真的要搞 找業內人士再說……
作者:
srena (Srena)
2021-05-04 14:15:00這新聞其實是要業配樂天的電子書吧-.-
作者:
probsk (紅墨水)
2021-05-04 14:17:00我們不要漢化組了
所以照目前AI發展速度,真人翻譯還要多少年會失業?
作者: sawdmat (老媽子) 2021-05-04 14:20:00
這是搭上AI熱潮炒新聞吧XDD
現在倒是不少自稱漢化組卻是機翻+人工潤飾的,錯誤其實都一大堆但讀者也不會知道
作者:
w1000 (( ㄒДㄒ) 千歲丙提督)
2021-05-04 14:21:00YouTube耕耘那麼久都還沒辦法做到完全自動外文翻中文字幕了,文策院哪來的自信可以建立那麼大的翻譯系統啊XD
作者: Theddy (琦琦的憂鬱) 2021-05-04 14:21:00
你要玩在地化或時事梗的話 AI的資料庫還很難跟上DEEPL的翻譯水準明顯超出估狗一條街以上吧
作者:
max005 (max005)
2021-05-04 14:27:00應該是記者自己加那張圖的吧
作者:
qsx889 (蝦米)
2021-05-04 14:28:00我笑不出來
作者:
donkilu (donkilu)
2021-05-04 14:29:00這也太低能 內容都還沒長出來就急著要翻譯...
作者: louaixz (Aixz) 2021-05-04 14:31:00
不要笑...!HA HA
作者:
jarr (捷爾)
2021-05-04 14:31:00笑不出來 我覺得好可悲 雖然是不意外啦 台灣官 呵
作者: siyaoran (七星) 2021-05-04 14:34:00
我覺得漫畫翻譯可以轉校正 但生意一定會受到影響
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2021-05-04 14:37:00想到以前翻譯jojo的譯者就靠杯 一堆詞你沒看後面根本不知道怎麼翻才對
作者:
atst2 (atst2)
2021-05-04 14:38:00要玩AI, 這位知道什麼叫 Garbage In, Garbage Out 嗎?現實中的翻譯人力水準養不起來,給AI吸收的都是些垃圾出來的東西能看嗎?
有人有興趣的話可以看看mangaplus上面英文版的日本漫畫例如公主拷問時間 間諜家家酒的英文版裡面其實並沒有什麼特別針對美國人的在地化然而那種翻譯水準目前的AI就是不可能做到
作者:
raura ( )
2021-05-04 14:43:00居然是找AI,怎麼不是想辦法花錢找翻譯,難怪有些政府、學校辦活動把譯者當工讀生,從上到下都不注重專業
例如裡面有日文諧音梗時並不是照翻 也不是隨便找一個英文笑話套進去 而是找一個和畫面能搭配的雙關語這種事情就是遠遠遠遠超過目前AI能做到的如果不追求這種高品質當然可以用AI
作者:
qsx889 (蝦米)
2021-05-04 14:48:00AI還是要靠餵樣本去訓練的 台灣現在能做贏google?
作者: gn0111 (Pula) 2021-05-04 14:51:00
要先有讓人想看的東西才找翻譯吧 人家是有東西讓人想看才想要翻譯啊
google apple 這些有很多錢玩很多年都做不到...是有什麼神奇的力量讓他覺得可以拿來翻譯漫畫
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2021-05-04 15:04:00欸 NLP這塊還有很多未解的問題 倒不見得Google Apple就強
作者:
x21198 (地殼的傳令兵)
2021-05-04 15:11:00文策院的回覆不就是替原文背書嗎,只是剛好附圖的作者叫Ai吧
作者:
x0003 (鏡子)
2021-05-04 15:27:00看完這篇我瞭解了,台漫國際市場沒救了
看來編輯群們為什麼不想在這人底下做事的原因也很清楚了,縱使不是這個意思,靠AI翻譯也不切實際到了極點吧?而且漫畫翻譯的文字量算是比小說少不少了吧,明明行銷之類的問題比翻譯重要多了
笑死文組就只會神化AI 根本就不是什麼都能靠AI做
作者:
wayne1027 (æ¶¿éƒ¡å± å¤«å¼µç¿¼å¾·)
2021-05-04 15:44:00中文其實很多東西很難翻~
作者:
johnli (囧李)
2021-05-04 15:53:00n1雖然很多 但要翻得好 中文水準要更好
作者: tamynumber1 (Bob) 2021-05-04 16:36:00
AI不是萬靈藥,世界上會自稱無所不能的只有宗教
作者:
neo5277 (I am an agent of chaos)
2021-05-04 16:46:00內宣膩
她這樣講好像台灣現在每個月一個單位就有好幾十本單行本的產量,翻譯完全應付不過來才需要往這方面想吧
作者: a060119 2021-05-04 17:33:00
笑死 用在翻譯是能怎樣…
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-05-04 17:34:00知道記者都怎麼寫新聞了吧
作者: axakira (axa) 2021-05-04 17:36:00
MDZZ哈哈哈哈哈
作者:
scottandk (sunkillsea)
2021-05-04 17:55:00CCC關掉然後說AI肯HELP...
作者: vitalis (forget it ~~~) 2021-05-04 18:11:00
沒說用物聯網區塊鏈技術已經不錯了(?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-05-04 18:14:00我以為文組是最不會吹捧電腦翻譯的族群 看來我錯了根本自貶專業 自己都看不起翻譯了是還能期待誰來help
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-05-04 19:36:00圖片拿掉了 剛剛我還在想這本漫畫不是本來就台漫嗎?為啥還要再翻譯成中文? 也不是翻譯成外文不過標題讓我想到一些IT產業主管看某部門好像都沒事就裁掉該部門 之後問題就陸續出現了一樣看來那些還真的不是笑話
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2021-05-04 19:47:00我對我們政府很擔心
先把一個好作品養出來再來談翻譯吧記者的失誤讓這篇更精彩了
作者: IB1SA 2021-05-04 20:01:00
笑死