Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-04-26 11:30:51
說到人名我突然想到一點一直很肚爛的
今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題
但是電影當中的外國名字
為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊
例如:Jack Sparrow 傑克史派羅
電影裡面直接變成史傑克
現在又不是以前柯國隆時期怕被政府查水表
因為史派羅裡面有史的音就這樣翻譯
那如果一部電影裡面的腳色姓氏都是S開頭
那不就變成史氏宗親會了
真的是有夠哭啊
你說給小孩看的卡通動畫電影這樣翻就算了
很多給大人看的也這樣翻到底是多低能啦
作者: ParkChanWook (朴贊郁)   2021-04-26 11:31:00
張伯倫
作者: verdandy (無聊人)   2021-04-26 11:32:00
因為那是迪士尼樂園器材宣傳片,當成給小孩看的不為過
作者: marktak (天祁)   2021-04-26 11:33:00
國中打水滸傳國文考使勁peko一直想史進
作者: raincole (冷魚)   2021-04-26 11:34:00
字少好記啊 對大人也是一樣
作者: hayate232 (CY)   2021-04-26 11:35:00
讓我想到陳靜香 業大雄張伯倫 應該只是梗 GTA 也很多張伯倫
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-04-26 11:35:00
還好東尼史塔克沒有被翻成史東尼
作者: Valter (V)   2021-04-26 11:35:00
張威特可是電影裡常常講史氏工業
作者: hayate232 (CY)   2021-04-26 11:36:00
不過 台灣翻譯 如果全照音譯 會變很長
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2021-04-26 11:38:00
我覺得史傳奇翻得滿神的==
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-04-26 11:39:00
史傳奇是一個姓氏 不是完整的姓名吧
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2021-04-26 11:39:00
以前真的會覺得張伯倫=張+伯倫
作者: verdandy (無聊人)   2021-04-26 11:39:00
不過我大概能理解片商取捨,電影字幕頂多兩行字又不能太小,很多全翻擠壓其他文本
作者: fish770130 (catfish)   2021-04-26 11:41:00
史考特、史嘉莉(X
作者: hayate232 (CY)   2021-04-26 11:41:00
安海瑟薇也是
作者: verdandy (無聊人)   2021-04-26 11:41:00
不然就會變成字幕要跳很快
作者: CCNK   2021-04-26 11:44:00
馬蓋先
作者: verdandy (無聊人)   2021-04-26 11:47:00
電影跟只本不一樣,第一次全翻漏看在電影院又不能倒帶
作者: Reficuly (逆天使)   2021-04-26 11:54:00
陳立歐鐵金鋼:
作者: busman214   2021-04-26 12:05:00
老鼠的翻譯有些不是老鼠自己要求的嗎? 也許是為了在地化?
作者: protess (釣魚宗師)   2021-04-26 13:33:00
泰勒絲
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2021-04-26 13:38:00
記得這是老鼠那邊要求的 後面的漫威系列才沒這樣要求
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 15:14:00
因為有經典的郝思嘉啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com