Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

作者: e2167471 (喬妹)   2021-04-26 10:48:32
說到這個
有沒有人知道以前的台灣電影翻譯是出了什麼事啊
神鬼XX、絕命XX、XX總動員、玩命XX、終極XX
沒看過根本分不出哪部是哪部
爛片敷衍就算了,其中還不乏各種知名大作
現在好像好很多了,雖然變成用很多諧音梗
但至少不是一堆複製貼上老梗
作者: Birthday5566 (生日5566)   2020-04-26 10:48:00
刺激1995
作者: LABOYS (洛城浪子)   2021-04-26 10:49:00
沒有捍衛?
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-04-26 10:49:00
商業取向阿,取這樣騙人進去看XX終結者
作者: fish770130 (catfish)   2021-04-26 10:50:00
台灣人比較喜歡裝神弄鬼
作者: shuten ( [////>)   2021-04-26 10:51:00
阿諾演的片名都要有魔鬼
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2021-04-26 10:51:00
台譯都喜歡超譯啊 支譯都喜歡照字面翻
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-04-26 10:52:00
這已經不叫超譯叫亂譯了
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 10:52:00
還有就是同一時間如果流行什麼電影、戲劇、遊戲的時候,片名也會取跟該流行相關的名字
作者: shuten ( [////>)   2021-04-26 10:52:00
更早期:《真善美》、《養子不教誰之過》、《萬花嬉春》、
作者: Y1999 (秋雨)   2021-04-26 10:53:00
神鬼XX多到靠北
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 10:53:00
正確來說這個連翻譯都算不上,而是重新取個名字
作者: shuten ( [////>)   2021-04-26 10:53:00
《亂世佳人》、《一樹梨花壓海棠》 (笑
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2021-04-26 10:53:00
還有黑色追緝令也是,根本看不出原名Pulp Fiction的意思
作者: gremon131   2021-04-26 10:53:00
勞勃狄尼洛的四海系列
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2021-04-26 10:54:00
刺激1995 原文有哪個字一樣?
作者: shuten ( [////>)   2021-04-26 10:55:00
捍衛 即刻 麻辣
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 10:56:00
字面翻很沒質感 但也比亂翻好點
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-04-26 10:56:00
有一陣子流行殺陣 什麼都要殺殺殺
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2021-04-26 10:57:00
其實重新命名這種事在全世界各領域的翻譯都會發生
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2021-04-26 10:58:00
那已經完全沒譯了,純粹只是標題創作
作者: rh44442002 (一道光)   2021-04-26 10:59:00
有的是因為原本的片名比較看不出是在演什麼所以才這樣翻,舉例來說ID4星際終結者,照原本的直翻獨立日你大概看不出這部是在打外星人的
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-04-26 10:59:00
日本也很愛重新翻譯啊 很多時候都很浮誇 但至少是照內容去翻的 台灣這點真的差了點
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2021-04-26 11:00:00
有時候原文的片名就是創作的一部份,取的是"寓意"
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:00:00
是的也有是因為原標題才是跟內容無關的
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-04-26 11:00:00
日本很多國外電影 片名用片假名 但內容會加在副標題
作者: rh44442002 (一道光)   2021-04-26 11:00:00
雖然說是這樣說但是那些奇怪的詞綴還是蠻鳥的
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-04-26 11:01:00
這種翻譯法我就覺得不錯 兩邊都有顧到
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2021-04-26 11:01:00
也對原創者不尊重 但有時候就是必須權宜才能得到觀眾
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2021-04-26 11:04:00
神鬼玩家表示
作者: fish770130 (catfish)   2021-04-26 11:08:00
危險OO XX危機
作者: rh44442002 (一道光)   2021-04-26 11:09:00
所以這些翻譯過去比較多啊,以前沒網路的時候要看預告片是不太容易的,片名就變得很重要
作者: aivxg (beibei)   2021-04-26 11:16:00
其實我覺得是台灣觀眾自己也要養成看英文片名的習慣才能比較好理解原本的含義就像《單身動物園》原文是lobster翻成龍蝦根本沒人要去看吧 但看完之後再看原文名會有不同感受
作者: webermist (嵐湘)   2021-04-26 11:20:00
這還好吧 電影一堆單名詞當片名的 直翻根本沒辨識度
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2021-04-26 11:27:00
神鬼玩家其實可以 因為霍華修斯真的就是神鬼玩家很瘋的一個人
作者: GK666 (COSMOS)   2021-04-26 11:28:00
你少了OO奇緣
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2021-04-26 11:59:00
日本也沒好多少
作者: ghjkl5566 (56不能王)   2021-04-26 12:12:00
電影鴻孕當頭的原名是個人名,真拿那人名翻譯才蠢
作者: AkikaCat (阿喵)   2021-04-26 12:21:00
有些是真的不好翻,這沒辦法;別太爛都還能接受
作者: winiS (維尼桑)   2021-04-26 12:50:00
最近也在永生戰啊,反正就讓粉絲快速理解這片的卡司
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2021-04-26 13:33:00
魔鬼阿諾系列
作者: ernie1871 (鑽頭)   2021-04-26 16:32:00
一樹梨花壓海棠 其實蠻有意境的吧XD 雖然跟原標題無關不過卻很委婉地把主題說出來

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com