安安大家好
支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙
台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇
支語:
https://i.imgur.com/p8ApCZR.jpg
台版:
https://i.imgur.com/jKytAFo.jpg
都幾?
我怎麼沒看過有人對上面的支語翻譯不滿的
作者:
s055117 (danny)
2021-04-26 10:24:00九妹說過支語比彎語好就會用
台版翻得爛不爛跟用不用支語到底邏輯上有啥關聯雖然這兩者之間常有因果關係 但邏輯上根本無關啊
有些譯者可能是怕被覺得直接抄支翻 就刻意改成很不直觀的翻譯
作者: Tads 2021-04-26 10:26:00
翻的爛就不想用很正常吧
作者:
sydwuz (・ω・)
2021-04-26 10:26:00你可能還得問問編輯是怎麼想的,最終決定權不在譯者
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2021-04-26 10:26:00因為這是中國翻得好的案例 也有中國翻不好的
就有些人不怪台灣自己翻譯得爛 卻怪大家愛用中國翻譯人都是選聽得順的詞來用 硬要看國籍來選不順的根本好笑
其實原文那張講的是lucky,要說的話台版比較接近原意一點
作者:
Gram (格拉墨)
2021-04-26 10:31:00翻的爛當然就不想用啊,不用台灣翻譯那就只能用支那的
作者:
aiiueo (aiiueo)
2021-04-26 10:31:00哈哈,你這太直接,他們會無視,反正也只是早午餐娛樂。
「有因果關係,但沒有邏輯關係」 -- 西洽板友2021
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-04-26 10:35:00那張圖之前不就戰過了,「好耶」翻的也沒比「賺到了」好只是真要說的話,我覺得ラッキー直接寫英文lucky就好
作者: Stat14 (統計14) 2021-04-26 10:36:00
好耶翻得沒比較好,但大家在講這個的時候,還是講好耶居多
因為現在沒幾個人會講賺到了在地化翻譯有些用語都太老舊 都十幾二十年前流行的
作者:
emptie ([ ])
2021-04-26 10:41:00臺灣沒人在講lucky的吧?至少我沒在網路上還是現實生活聽過不要覺得很難翻譯的詞就放棄治療好嗎
作者:
liijoii (企鵝特務C)
2021-04-26 10:43:00好耶明明就翻得超好兩個字的不用用三個字的
作者:
liijoii (企鵝特務C)
2021-04-26 10:46:00而且放棄治療是支語吧
作者: carson1997 (cargp) 2021-04-26 10:46:00
支語自助餐
作者:
Redchain (水光瀲灩晴方好)
2021-04-26 10:56:00水啦是閩南味謝謝
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-04-26 10:58:00欸,不是呀,他真正口頭蟬ヤッター 就翻成「太好啦」把ヤッター跟ラッキー都翻成好耶我覺得也沒比較好好嗎
作者:
Diver123 (潛水員123)
2021-04-26 10:59:00翻「水啦」超讚的我喜歡
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-04-26 11:05:00水啦感覺適合翻ヤッター,ラッキー那種喜悅度沒這麼高
你舉的例子 就是台版翻得不好 古見同學是溝通魯蛇? 古見同學是魯蛇啦幹==
作者:
Wolfmon (野狼獸~~究極進化)
2021-04-26 11:20:00翻 爽啦 也不錯
作者:
benomy (Benomy)
2021-04-26 11:24:00宋啦!
作者:
leafingv (唯有沉默而已)
2021-04-26 11:29:00賺到了太冗 我都說“賺”
動漫畫翻譯不成文規定 閩南語都是用在日本方言翻譯上
就是語境的問題 好耶用在這裡明顯更符合人設 而賺到了不適合 很多翻譯作品讀起來有夠難看就是因為只考慮到文句的原意 而沒有因地制宜考慮到是哪個人說出口的話
作者: fuhsingeek 2021-04-26 13:50:00
自助餐就自助餐 還在翻得好翻得爛 啊翻得好 是不是一樣是支那來的 支語警察倒是很會轉彎XD