作者:
LABOYS (洛城浪子)
2021-04-19 15:40:53※ 引述《godenassx2 (唐家三小)》之銘言:
: 不知道東立翻譯是不是有換
: 這次看的異常的吃力
: 一堆台詞很生硬跟不知所謂
: 情緒完全沒表達出來
說真的作為一個認真翻過的人,我想說的是
赤坂很喜歡咬文嚼字 XD
他很多對白,特別是內心獨白,有的時候都不是非常口語化
所以你覺得翻得並不生活化,有一部分的可能是,赤坂原本就在那寫散文
漢化組只要吃粗飽就好,
只要翻到看得懂不影響前後文就可以了,相對容易
所以他不用去在意他是不是口語化,他只要每一句都我手寫我口,就贏得滿堂彩啦 XDD
: 不過整句讀起來就是很硬
: 另外大佛參戰回
: 我真的覺得漢化組翻的大勝台版
: https://i.imgur.com/MyIqdbD.jpg
: https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
: https://i.imgur.com/23Tf3sQ.jpg
: https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
: https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
我們就拿你舉的這一段來看一下
這是我bookwalker上買的原文版
https://i.imgur.com/WGMVWbH.jpg
https://i.imgur.com/peLny46.jpg
我不敢說我是專家啦,我只是個很有愛的鄉民而已,就大家來討論一下
大佛「我也一直都,好好地看著你的事情喔」
原文明明就是寫「君の事」 就是說他一直有在關心石上發生的事
或許也可以衍伸出「因為我一直有在看你所以知道你發生什麼事情」
但是怎麼能說翻成「你的事情」是錯的呢? 原文就是這樣啊= =
接下來是「比原本以為的更加理所當然」
我不知道漢化組翻成啥因為沒有圖,東立翻成「超乎想像的理所當然」,
這邊就是他沒有處理好赤坂的咬文嚼字,但是他意思沒有出錯。
喜歡上一個會做好事情的人,會比我原本以為的,還更加的理所當然。
接續前句才完整。
然後是
「根據各式各樣(色々)的時機和狀況」
「我認為沒有形成『戀愛』的喜歡,在這個世界當中到處充斥著(溢れてる)。」
https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
赤坂就是在這裝文青 XDDDD
不通順,什麼沒有變成戀愛的喜歡充斥,滿溢著在這整個世界當中,聽來很饒口
但原文就是這樣
而漢化組之所以『不硬』,是並沒有把所有赤坂寫的文字全部翻譯出來 XDD
他只要跳著大概翻一下這一句講什麼就好了
https://i.imgur.com/peLny46.jpg
https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
「但是希望至少能夠容許,讓我祈求(他)獲得幸福這種程度。」
這一句話沒有主語,當然祈禱一定是大佛為石上祈禱啦。
這不用講。
但是大佛是請求被誰容許呢,東立的理解是,前一句的「這個世界」
這個「到處充斥著沒有形成『戀愛』的喜歡的這個世界」
所以就懂了,這句話是要和前一句話一起看的。
「希望這個世界至少能夠容許我這種程度的祈求,(他)能夠獲得幸福」
[雖然不是戀愛的喜歡]」
東立還是一樣的問題,其實是中文的潤飾不足,
但說真的很難,啊就日式文青咩 XDD 希望這個殘酷的世界能讓我祝福石上會幸福
懂意思之外,還要翻出他那種口味,真的不容易。
啊漢化組就不用提了吧
只翻成祝你幸福而已。當然是非常通順啊。 XDDD
: 整本還有很多地方,
: 只列出這幾個我很喜歡的回數
: 我同意東立翻譯是拿薪水辦事
: 對作品本身有沒有愛無所謂
: 但至少水準要維持住
我知道確實有翻譯水準比較不齊的情況,我自己也收過類似的書。
但是赤坂的輝夜姬,真的不是單純在 troll
翻成這樣真的是有原因,也有難度
如果只要粗飽能懂就好,我相信東立也能滿足你
但他原文的資訊量真的就不是那麼少,所以才會翻成這個樣子
給你參考看看啦
我也沒說我一定對或是很厲害,但作為一個翻過兩百話的人
輝夜姬的對白有的時候繞來繞去不知道在刁什麼,可能能力有所極限,
但漢化組這種只翻大意的粗飽,反而獲得滿堂彩很奇怪,
他其實沒有翻對啊
作者:
ila9970 (ILa)
2021-04-19 15:44:00論 洪蘭式翻譯法 帶給讀者的影響
作者: black2453 (忘憂) 2021-04-19 15:44:00
“吃粗飽”這個詞用下去瞬間了解問題出在哪XD
作者:
medama ( )
2021-04-19 15:45:00其實君のこと的こと是代名詞 指的就是你 不是「你的事」「君のことが好き」指的是喜歡你 不是喜歡你的事
作者: AdventurerCC (冒險爵士 ) 2021-04-19 15:45:00
原來原文是這樣,文青赤坂害人www
作者:
windr (天河銀明)
2021-04-19 15:47:00講到翻譯我就想到五星物語,據說那也是很難翻的東西
專業吃行飯的同時接個好幾部作品, 誰有辦法按每個作者口癖做調整和漢化組愛好者多人分工再讓小組長潤過的不一樣很正常
作者:
windr (天河銀明)
2021-04-19 15:49:00詩意本來就很不好翻譯吧,那差不多是你要用中文去作一首詩,意境上還要符合原文
作者:
LA8221 (TWHK)
2021-04-19 15:50:00你翻的比東立和漢化組好www
作者:
LA8221 (TWHK)
2021-04-19 15:51:00東立問題就是我要讀懂文意就已經要花時間想了
正常 翻譯沒幾個很有文采的 真的很強的也不會做漫畫翻譯 人家說不定接高階工作一個月賺十萬
作者:
chewie (北極熊)
2021-04-19 15:51:00推 真的不好翻哩
好像以前有看過一個說法 大然日文不好 東立中文不好
作者:
windr (天河銀明)
2021-04-19 15:52:00聽起來問題點就在潤色上面
真的,輝夜算有用心了,之前買長鴻的黑礁(企業傭兵),翻譯居然還能更加簡陋,那才真正的正版受害者。
作者:
windr (天河銀明)
2021-04-19 15:53:00不過弄到中文部分看起來不通順...再加油吧
作者:
Diver123 (潛水員123)
2021-04-19 15:59:00漢化組真的害人不淺
作者: koty6069 (問號問號) 2021-04-19 16:00:00
原來是中文不好的部分
作者:
Waterpig (waterpig)
2021-04-19 16:02:00一般 君の「こと」が好き 不會寫成漢字 君の「事」が好き 吧? 日文菜雞如我不知道表達意義上有無差別
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2021-04-19 16:05:00金花玉露一相逢 更勝卻人間無數
作者:
cyuemiao (weiya)
2021-04-19 16:07:00放個馬後砲,但翻成「你的事我都有看在眼裡」感覺比較符合大佛隱藏自己的感情會說出的話
作者:
yangjam (阿土伯鬧不夠)
2021-04-19 16:07:00就像日文的我喜歡你 也是先講君のこと 所以你很常看到告白場面在那邊「我...我對你...」但中文不會這樣講
君のこと包含了關於你的種種一切,不加こと就單純指你這個人本身,意思上也是不盡相同的直接把こと翻成事情,會讓人以為是指某個事件,這就是日文常常不能單看漢字直譯的例子
作者:
gp99000 (gp99000)
2021-04-19 16:14:00「你的事情」要再潤飾的話,應該是「你做過的事」或「這樣的你」吧
作者:
justatree (justatree)
2021-04-19 16:16:00原來如此......
作者:
gp99000 (gp99000)
2021-04-19 16:17:00與其比較文筆優劣,不如說只是單純的破殼效應,當年宇智波鼬譯名一出,也一堆人覺得叫伊太刀比較好
因為中文語感少有那麼纖細的用法,翻成「你的一切」會讓人覺得有點誇張(因為大佛這邊的情境又不是要告白),通常直接翻成「你」是比較四平八穩的做法東立只是很單純沒把兩個對白框裡面的句子順序照中文習慣修改,就只好翻成你的事情
作者:
gp99000 (gp99000)
2021-04-19 16:23:00君の「こと」が好き->阿捏欸立挖尬以->000我洗番你
作者:
idf64 (雷月)
2021-04-19 16:55:00推
こと寫成漢字就表示指真的有這個事情,不是形式名詞大佛是注意到石上的事件才開始關注的,所以你的事情我覺得沒有翻錯
作者:
kkes0001 (kkes0308)
2021-04-19 17:34:00笑死,君の事翻成你的事情就是塞翻啊
作者:
Freeven (夏舞楓)
2021-04-19 17:36:00硬要照著翻真的很怪啊,難道告白的時候日文說XXのことが好きてす,中文也要翻成喜歡你的事情嗎?
作者:
kkes0001 (kkes0308)
2021-04-19 17:37:00在這邊吹台版有摳字眼,信達雅不是只有信就好啊沒有翻錯和翻得好也是兩回事
作者:
liuedd (~柳橙~)
2021-04-19 17:59:00啊人家就巷口滷肉飯粗飽吃慣了,解釋鬍鬚張再多也沒用
以後找翻譯還要找文青來翻了,不是文青看不懂文青不是文青翻出來的東西還被不是文青的人嫌...
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2021-04-19 18:03:00這串有沒有人看中文版非戰特攻隊?中間集數(5~10?)看的頭痛
作者:
Tiandai (Tiandai)
2021-04-19 18:11:0071樓太屌了吧 信達雅都扯出來了 原來是精通翻譯理論?我賭你連雅是什麼意思都不知道啦 笑死人當你連資訊都傳遞錯誤 就不用談後續的「翻得好不好」了
作者:
Tiandai (Tiandai)
2021-04-19 18:38:00先求資訊正確再求別的東西 本人最討厭看到沒事不懂裝懂拉信達雅出來 只會讓你破綻百出而已 母湯喔大大
作者:
nakabin (日落)
2021-04-19 18:44:00說到翻譯最不爽的就是魔王城台版翻譯錯誤一堆
作者:
janet6 (唉)
2021-04-19 19:15:00漢化組真是翻譯過度,祝人幸福,硬是限定對象。
有說明有推,但翻譯不是達到要信達雅才算好嗎?這個連用中文翻完至少也用中文邏輯順一下句子吧語意正確很重要,但再多要求個通順應該不過分吧
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2021-04-19 20:54:00原文本來就不通順了 硬要翻成通順是哪招?
作者:
jimmy888 (jimmy888)
2021-04-19 21:10:00原文哪裡不通順?
真妃那句看起來就蠻怪的,「是好是不要」有點沒辦法套用中文邏輯