[閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。

作者: godenassx2 (唐家三小)   2021-04-19 12:36:50
不知道東立翻譯是不是有換
這次看的異常的吃力
一堆台詞很生硬跟不知所謂
情緒完全沒表達出來
我還特地去找漢化組的翻譯才知道再講什麼
上個幾張當對比
左下真妃那句台詞我看了好久才知道翻譯應該是想說:最好是不要看家世好或壞
不過整句讀起來就是很硬
https://i.imgur.com/6JyCN6R.jpg
https://i.imgur.com/XEhVgS8.jpg
另外大佛參戰回
我真的覺得漢化組翻的大勝台版
https://i.imgur.com/MyIqdbD.jpg
https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
https://i.imgur.com/23Tf3sQ.jpg
https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
整本還有很多地方,
只列出這幾個我很喜歡的回數
我同意東立翻譯是拿薪水辦事
對作品本身有沒有愛無所謂
但至少水準要維持住
前面19卷我都順順看,但就這一卷我看到懷疑我看的是同一本漫畫嗎
題外話
本次裏封
藤原把自己跟石上配成一對
作者: Ttei (T太)   2021-04-19 12:38:00
這翻譯水準真的慘
作者: justinasd (v1c)   2021-04-19 12:40:00
還是買日文版的回來啃好了
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-04-19 12:41:00
直接跟東立抗議吧,這已經妨礙閱讀了
作者: kratos0993 (嘉義阿嘉)   2021-04-19 12:41:00
真妃那邊到底在翻什麼 我的天
作者: chung2007 (2007)   2021-04-19 12:41:00
翻譯有沒有換你翻到最後一頁就知道了啊
作者: MrGamplin (RIPCOC)   2021-04-19 12:41:00
提醒一下,圖裡有出現網址雖然不知道是不是盜版漫畫網站,但如果是的話,強烈建議你修掉
作者: samuel0330 (samuel)   2021-04-19 12:43:00
翻譯真心爛
作者: joker7788996 (喬克七八九六)   2021-04-19 12:45:00
討論不少次了 正版翻譯==
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-04-19 12:45:00
這次真的不行
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2021-04-19 12:46:00
那個驚嘆號是三小..正版的受害者 看來正版真的只能當支持
作者: f92174 (麻)   2021-04-19 12:47:00
這本還沒買 前面的覺得還好 反正看不懂日文
作者: LA8221 (TWHK)   2021-04-19 12:49:00
真妃講的是中文嗎...
作者: a502152000 (欸五)   2021-04-19 12:50:00
原文版安定
作者: Antihuman   2021-04-19 12:51:00
台版翻譯真的母湯
作者: LA8221 (TWHK)   2021-04-19 12:52:00
超乎預料的理所當然是三小www
作者: jimmy888 (jimmy888)   2021-04-19 12:53:00
好險我都看原文 ㄎㄎ
作者: NukAnah (『 』)   2021-04-19 12:54:00
正版永遠爛翻譯...
作者: Ironmanisme (我是鋼鐵人)   2021-04-19 12:54:00
大佛那邊最後我當下看也一頭霧水,但可能也是我對漢化組翻譯那句印象太深刻XD
作者: Steven778899 (Steven778899)   2021-04-19 12:55:00
每次看到這種都覺得不買東立的東西真是正確的選擇
作者: AMD640 (+99)   2021-04-19 12:56:00
台版真妃那些看不懂啦
作者: iris486 (i醬)   2021-04-19 12:57:00
前19本就已經翻的很不通順了..
作者: spfy (spfy)   2021-04-19 12:58:00
東立日翻中很愛加語助詞 啊嗎吧 會變得超級拖泥帶水
作者: undeadmask (臭起司)   2021-04-19 12:58:00
東立翻譯一直都是這樣 潤飾的很差
作者: Rocal (Rocal)   2021-04-19 13:02:00
東立那個應該是打錯字吧 真妃說的應該是"最好是不要…"
作者: rXIN (阿星)   2021-04-19 13:04:00
抗議抗議!
作者: windr (天河銀明)   2021-04-19 13:04:00
不會吧,這部我想收全套耶...
作者: fman (fman)   2021-04-19 13:05:00
看起來其實不是翻譯問題,而是校正問題
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2021-04-19 13:11:00
超乎預料的理所當然那句的原文是"思ってる以上に当たり前で"我拆成"思ってる以上"和"当たり前"兩段丟Google翻譯看好像還真差不多那個意思,至少在字面上是……
作者: retiould (不鈍)   2021-04-19 13:12:00
翻譯水準真的只能....恩....
作者: LA8221 (TWHK)   2021-04-19 13:14:00
超乎預料的理所當然整個就很有語病,如果原文就是這樣那就不怪翻譯了
作者: vm06wl (墨痕八舞)   2021-04-19 13:20:00
請允許我、為你祈禱、祝你幸福這句真的太神了
作者: gm3252 (阿綸)   2021-04-19 13:22:00
真的爛
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2021-04-19 13:24:00
嗯,不過日文用詞也不一樣,說不定這兩段放在一起在日文是通順的用法。反而中文沒辦法從字面上硬翻
作者: undeadmask (臭起司)   2021-04-19 13:27:00
東立常常就是字義直翻 你不能說他翻錯 但就是不會幫你潤飾成符合上下文適當語意的句子
作者: gp99000 (gp99000)   2021-04-19 13:28:00
要談口語化,我覺得眼睛或眼神都沒人說再談大佛與石上的距離感的話,我覺得台版的翻譯方式比較正確
作者: spfy (spfy)   2021-04-19 13:33:00
我不懂日文 但側臉那幕東立翻譯實在沒有"一氣呵成"的暢快
作者: Yana901831 (被貓吃掉的蘋果派)   2021-04-19 13:37:00
你拍的第一張圖 我當下看到也一頭霧水
作者: gp99000 (gp99000)   2021-04-19 13:41:00
大佛那段最多只能說:我們喜歡看起來更甜更淒美的翻法
作者: mini31241 (mini)   2021-04-19 13:41:00
沒有愛的翻譯就是這樣
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2021-04-19 13:42:00
最後一張大佛說的原文是"せめて 幸せを願う位は 許して欲しいものだよ"“せめて”應該有“至少”的意思,反而漢化組沒翻出來不過我日文比N87還爛,如果解讀錯了不要罵我(X
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2021-04-19 13:58:00
第一張真的太誇張了吧== 一看就缺字
作者: g27834618 (Spongex)   2021-04-19 13:59:00
直接買日文原版吧= =
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2021-04-19 14:01:00
但最後一張正版硬要補這個世界進去也很怪 中文明明也可以省略受詞 而且就算要補受詞也應該是石上才對
作者: kay00503 (微笑)   2021-04-19 14:01:00
那應該是打錯字吧 是改成最就好了
作者: g27834618 (Spongex)   2021-04-19 14:02:00
第一張什麼鬼 看完變中文智障
作者: wedman (維麵)   2021-04-19 14:04:00
看我眼神行事 感覺要搞什麼事一樣
作者: tottoko0908   2021-04-19 14:04:00
東立:但我是正版啊嘻嘻
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2021-04-19 14:05:00
我是覺得第一張比較像「是好是壞」少一個壞,然後後面的「好或壞」完全是贅字==
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-04-19 14:08:00
讀到頭痛(沒騙人
作者: guepard (刺蝟樹)   2021-04-19 15:14:00
看眼神是啥啦
作者: Ikaros1110 (神之羽)   2021-04-19 15:27:00
頭好痛
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2021-04-19 16:13:00
原來不只有我覺得20集的翻譯水準下滑
作者: MrGamplin (RIPCOC)   2021-04-19 16:25:00
這不光是沒有愛的問題,根本是沒把工作做好
作者: knight60615 (遊俠)   2021-04-19 16:50:00
我一直都覺得東立的問題不是日文 而是中文不行 以前看海賊就一直覺得到底在供三小了
作者: Eighter (8)   2021-04-19 17:15:00
真妃那句話說得超讚的耶,竟然翻成這樣,垃圾東立
作者: setetsfe (LYY)   2021-04-19 18:23:00
這個的是日文不好而是連中文都沒學好吧XD
作者: marinechen (m_c_ar_hen_ine)   2021-04-19 18:45:00
幹我已經買了欸
作者: tim910282 (tim)   2021-04-19 19:23:00
直接外包給漢化組還比較好台版看起來像是原文喂狗再作修正....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com