不知道東立翻譯是不是有換
這次看的異常的吃力
一堆台詞很生硬跟不知所謂
情緒完全沒表達出來
我還特地去找漢化組的翻譯才知道再講什麼
上個幾張當對比
左下真妃那句台詞我看了好久才知道翻譯應該是想說:最好是不要看家世好或壞
不過整句讀起來就是很硬
https://i.imgur.com/6JyCN6R.jpg
https://i.imgur.com/XEhVgS8.jpg
另外大佛參戰回
我真的覺得漢化組翻的大勝台版
https://i.imgur.com/MyIqdbD.jpg
https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
https://i.imgur.com/23Tf3sQ.jpg
https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
整本還有很多地方,
只列出這幾個我很喜歡的回數
我同意東立翻譯是拿薪水辦事
對作品本身有沒有愛無所謂
但至少水準要維持住
前面19卷我都順順看,但就這一卷我看到懷疑我看的是同一本漫畫嗎
題外話
本次裏封
藤原把自己跟石上配成一對
作者:
Ttei (T太)
2021-04-19 12:38:00這翻譯水準真的慘
提醒一下,圖裡有出現網址雖然不知道是不是盜版漫畫網站,但如果是的話,強烈建議你修掉
那個驚嘆號是三小..正版的受害者 看來正版真的只能當支持
作者:
f92174 (麻)
2021-04-19 12:47:00這本還沒買 前面的覺得還好 反正看不懂日文
作者:
LA8221 (TWHK)
2021-04-19 12:49:00真妃講的是中文嗎...
作者:
LA8221 (TWHK)
2021-04-19 12:52:00超乎預料的理所當然是三小www
作者:
jimmy888 (jimmy888)
2021-04-19 12:53:00好險我都看原文 ㄎㄎ
作者:
NukAnah (『 』)
2021-04-19 12:54:00正版永遠爛翻譯...
大佛那邊最後我當下看也一頭霧水,但可能也是我對漢化組翻譯那句印象太深刻XD
作者: Steven778899 (Steven778899) 2021-04-19 12:55:00
每次看到這種都覺得不買東立的東西真是正確的選擇
作者: AMD640 (+99) 2021-04-19 12:56:00
台版真妃那些看不懂啦
作者:
iris486 (i醬)
2021-04-19 12:57:00前19本就已經翻的很不通順了..
作者:
spfy (spfy)
2021-04-19 12:58:00東立日翻中很愛加語助詞 啊嗎吧 會變得超級拖泥帶水
作者:
Rocal (Rocal)
2021-04-19 13:02:00東立那個應該是打錯字吧 真妃說的應該是"最好是不要…"
作者:
rXIN (阿星)
2021-04-19 13:04:00抗議抗議!
作者:
windr (天河銀明)
2021-04-19 13:04:00不會吧,這部我想收全套耶...
作者:
fman (fman)
2021-04-19 13:05:00看起來其實不是翻譯問題,而是校正問題
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2021-04-19 13:11:00超乎預料的理所當然那句的原文是"思ってる以上に当たり前で"我拆成"思ってる以上"和"当たり前"兩段丟Google翻譯看好像還真差不多那個意思,至少在字面上是……
作者:
LA8221 (TWHK)
2021-04-19 13:14:00超乎預料的理所當然整個就很有語病,如果原文就是這樣那就不怪翻譯了
作者:
vm06wl (墨痕八舞)
2021-04-19 13:20:00請允許我、為你祈禱、祝你幸福這句真的太神了
作者:
gm3252 (阿綸)
2021-04-19 13:22:00真的爛
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2021-04-19 13:24:00嗯,不過日文用詞也不一樣,說不定這兩段放在一起在日文是通順的用法。反而中文沒辦法從字面上硬翻
東立常常就是字義直翻 你不能說他翻錯 但就是不會幫你潤飾成符合上下文適當語意的句子
作者:
gp99000 (gp99000)
2021-04-19 13:28:00要談口語化,我覺得眼睛或眼神都沒人說再談大佛與石上的距離感的話,我覺得台版的翻譯方式比較正確
作者:
spfy (spfy)
2021-04-19 13:33:00我不懂日文 但側臉那幕東立翻譯實在沒有"一氣呵成"的暢快
作者:
gp99000 (gp99000)
2021-04-19 13:41:00大佛那段最多只能說:我們喜歡看起來更甜更淒美的翻法
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2021-04-19 13:42:00最後一張大佛說的原文是"せめて 幸せを願う位は 許して欲しいものだよ"“せめて”應該有“至少”的意思,反而漢化組沒翻出來不過我日文比N87還爛,如果解讀錯了不要罵我(X
但最後一張正版硬要補這個世界進去也很怪 中文明明也可以省略受詞 而且就算要補受詞也應該是石上才對
作者:
wedman (ç¶éºµ)
2021-04-19 14:04:00看我眼神行事 感覺要搞什麼事一樣
作者: tottoko0908 2021-04-19 14:04:00
東立:但我是正版啊嘻嘻
我是覺得第一張比較像「是好是壞」少一個壞,然後後面的「好或壞」完全是贅字==
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2021-04-19 14:08:00讀到頭痛(沒騙人
作者:
guepard (刺蝟樹)
2021-04-19 15:14:00看眼神是啥啦
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2021-04-19 16:13:00原來不只有我覺得20集的翻譯水準下滑
我一直都覺得東立的問題不是日文 而是中文不行 以前看海賊就一直覺得到底在供三小了
作者:
Eighter (8)
2021-04-19 17:15:00真妃那句話說得超讚的耶,竟然翻成這樣,垃圾東立
作者:
marinechen (m_c_ar_hen_ine)
2021-04-19 18:45:00幹我已經買了欸
直接外包給漢化組還比較好台版看起來像是原文喂狗再作修正....