Re: [閒聊] 日本的軍階要怎麼翻譯

作者: Edsel (咖啡冷了沒)   2021-03-19 20:02:00
現代自衛隊的話沒有那麼複雜啦,體系跟NATO接軌的,
所以重點是以英文為主去查資料就一定有的。
維基的日本自衛隊軍階英文頁面:
https://reurl.cc/WEb1XD
有沒有看到上面一行「NATO Code」?
那個就是基準。
舉例來說,你看三等陸曹,NATO Code是OR-5,
你去查北約階級表:
https://reurl.cc/Q72bLO
OR-5對應到的就是美軍Sergeant,然後你去看國軍的階級英文維基
https://reurl.cc/o9vQyg
就知道是中士了不是嗎?
將校、士官以及士兵全部都有一套NATO基準,
所以查到該軍階的NATO Code去對照美軍軍階,
就很容易翻譯出來了。
同理,陸海空之間的軍階對應、芬蘭挪威波蘭這種陌生的外國語軍階,
只要查到NATO Code就可以翻譯出對應的軍階了。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-19 20:05:00
納豆碼就真的是這樣 其實原文下面我也有推 wiki頁有對照不是難翻是要不要翻的問題 為什麼照寫漢字我也不懂
作者: hedgehogs (刺蝟)   2021-03-19 20:13:00
推有人將覺得漢字直通中文啊*就覺得
作者: ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)   2021-03-19 20:25:00
畢竟日本也要跟美軍聯合演習甚麼的,這種事情美國人大概都解決了
作者: raider01 (raider)   2021-03-19 21:18:00
看翻譯的人想不想認真查而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com