作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2021-03-16 10:29:23大家都在討論馬娘可能要上台灣代理的事
我比較好奇的是
大家常常稱呼某匹馬卻因為沒有官方譯名所以還是用日文原名或是大概翻譯或暱稱
如果現在真的出中文版了,遊戲裡出現的馬名可以當作日本真實賽馬&馬娘的官方中文或漢
字名稱就是這樣嗎?
作者:
Valter (V)
2021-03-16 10:31:00可以吧 遊戲王DL也是出了一堆當年繁中實卡沒能實現的翻譯
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2021-03-16 10:32:00動畫瘋第一季裡面不就有台版譯名了
作者: neksa602 (cojilm) 2021-03-16 10:32:00
馬主怎麼可能海外授權 國內授權都不甘不願了
作者:
zader (艦娘æ¦è—我è€å©†)
2021-03-16 10:33:00大概用香港那邊翻譯吧
作者:
yulun718 (NumberNine)
2021-03-16 10:35:00丸善滑雪 看到一次笑一次
作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2021-03-16 10:37:00白目麥昆
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2021-03-16 10:37:00自己拿兩個10圓去丟丟看阿
作者: s055257 (阿風) 2021-03-16 10:40:00
不只丸善滑雪,還有聖王光環...
作者:
md01yo30 (毛玉比ゆっくり可愛啦)
2021-03-16 10:46:00三樓的意思是你可以先用動畫有出現的去推測吧 = =a
作者:
md01yo30 (毛玉比ゆっくり可愛啦)
2021-03-16 10:47:00作者: shane24156 (噴水紳士) 2021-03-16 10:47:00
可以去看專版中文譯名 一堆人在嫌棄了
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2021-03-16 10:49:00有些真的翻得很詭異 原意也跑掉了
作者:
chewie (北極熊)
2021-03-16 10:49:00多半是參考香港馬會翻譯吧
作者:
Valter (V)
2021-03-16 10:52:00三浦波旁 米槽 這些會被動畫翻譯影響掉吧
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2021-03-16 10:52:00最想吐槽的是米浴翻成米槽整個連原意都不見了...
作者:
iqeqicq (南無警察大菩薩)
2021-03-16 10:53:00讓台的玩家熟悉用粵語音譯的馬名就像讓港澳玩家玩公主連結注音接龍一樣吧畢竟港澳主要語言是粵語
作者:
Valter (V)
2021-03-16 10:55:00看噗浪下面說草上飛照翻應該要叫草原奇蹟XD
奇怪,剛看了b站是翻米浴卻又翻草上飛,一下照港會的一下自己翻,還是這又是從哪裡拿的翻譯
香港翻譯真的很神奇,有些非音譯也非意譯你都不知道他翻的時候在想什麼
音譯你要用奧語去發音啊粵語巴大蝶跟大比鳥好像就是粵語發音的關係
作者: axakira (axa) 2021-03-16 11:17:00
超級小渠才是正確的,當初命名寓意就是「今日小渠,明日大江」
台灣翻什麼用什麼阿 像鳴人他兒子叫慕留人 現在神奇寶貝叫寶可夢