[閒聊] 有標準中譯的詞應該要盡量按照標準來嗎?

作者: Vulpix (Sebastian)   2021-03-04 17:21:13
先說,我是贊同派。
可是聖鬥士星矢裡面,
有多少人用:
1.白羊座穆
2.室女座沙加
3.人馬座艾奧洛斯
4.寶瓶座卡妙
5.魔羯座修羅
還是遇到這些的時候會偏向日文漢字直接挪來用呢?
至於天秤的讀音,還有撒卡等人名的翻譯那些我就抱持著比較隨便的態度了。
(不過第一次看的時候有版本切換的問題,害我把撒加沙加分不清楚XD)
然後正義傳說裡面居然寫了個仙英座,校對很混= =
作者: lunar (我要代替月亮懲罰你)   2021-03-04 17:25:00
星座名稱部份 如果是在撰寫天文學的文章當然會用正式名稱如果是用俗名一定會被老師電但是同樣的星座在占星學裡面似乎是可以接受用俗名的你如果是用占星而非天文的角度去叫那些星座的話怎麼叫隨便
作者: npc776 (二次元居民)   2021-03-04 17:30:00
同一部作品內有統一就好 這是娛樂作品 不是學術研究
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2021-03-04 17:37:00
去問作者 他爽就好
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-04 17:37:00
怎麼辦看不懂這篇... 星座名那邊?沙加跟撒卡我也一直都覺得超容易搞混學日文後摸過原文才比較好 沙加的名字明顯佛教梗
作者: vn502874 (藤キズナ)   2021-03-04 20:08:00
星座部分我還是會用慣用說法欸(例如處女座、射手座)但譯名我到現在還是很困擾,最後我選擇用英文(saga、mu這樣)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com