Re: [討論] 譯名被作者補充設定打臉的例子多嗎?

作者: kiderself (冬之雅興)   2021-03-04 11:44:35
: 不過像迷宮飯的修洛後來也被作者正名俊朗
: 之後再版的好像有改過的樣子?
: 有人有買新版的迷宮飯可以提供情報的嗎XD
: (2018/08/25之後出版的)
這裡指正一下,
修洛有兩個名字,
一個是在島上被主角群稱呼的修洛(シュロー),
另一個是本名的半本俊朗(ナカモトトシロー)。
修洛這個名詞一直都沒有寫出過漢字,
所以這個譯名目前為止都沒有被修正過,也沒必要。
「俊朗」用來「正名」的,是第五集192頁裡,
飛燕叫修洛的本名「トシロー」時,
作者只有寫假名,沒有漢字,
所以譯者當時是翻成「壽郎」。
沒想到隔一集,
作者就在意想不到的地方公布了修洛本名的漢字。
因此修洛是綽號,俊朗是本名,被打臉的譯名是壽郎。
以上。
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2021-03-04 13:36:00
專業

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com