※ 引述《henryyeh0731 (台中都咪Juicyevarevar)》之銘言:
: 肥宅我前陣子收了台版的鍊鋸人啦
: 本來看是沒啥特別問題,就真紀真這名字真的很拗口(沒不敬的意思汪!)
: 但後來看到訪談跟討論,發現這名字有埋梗在裡面,那這樣真紀真這個中文譯名反而就不符
: 合設定了
: 例如奇幻科幻作品通常都會有名詞庫提供翻譯參考,日本除了game這塊以外AC好像比較常遇
: 到這樣的問題?
: 我很好奇想這種後續因為訪談或是補充設定導致譯名被打臉的例子多嗎?出版社要怎麼應對
: ?
...轟天高校生
就因為主角出場的時候是高中生扮相
初始舞台也是在高中校園佔了不少篇幅
主角跟他的組織成員就被叫做「轟天高校生」
後來劇情有提到這個組織歷史頗悠久
好像有個幾百年吧
然後我們的主角就是
組織歷史上
最強的
轟天高校生...(?)
整個作品就一直看到這個名詞在各種不合宜的場合跟身份上出現
讓讀者尷尬到快毒發
不曉得譯者到作品後段的時候會不會很想死XD
另外就姊嫁物語吧
一堆嫁,結果第一對年上年下組合出來就把書名這麼定了XD"
不過像迷宮飯的修洛後來也被作者正名俊朗
之後再版的好像有改過的樣子?
有人有買新版的迷宮飯可以提供情報的嗎XD
(2018/08/25之後出版的)