[討論] 譯名被作者補充設定打臉的例子多嗎?

作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2021-03-03 17:30:29
肥宅我前陣子收了台版的鍊鋸人啦
本來看是沒啥特別問題,就真紀真這名字真的很拗口(沒不敬的意思汪!)
但後來看到訪談跟討論,發現這名字有埋梗在裡面,那這樣真紀真這個中文譯名反而就不符
合設定了
例如奇幻科幻作品通常都會有名詞庫提供翻譯參考,日本除了game這塊以外AC好像比較常遇
到這樣的問題?
我很好奇想這種後續因為訪談或是補充設定導致譯名被打臉的例子多嗎?出版社要怎麼應對
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-03-03 17:31:00
西瓜榴槤雞
作者: chshsnail (工程師蝸牛)   2021-03-03 17:31:00
C8763
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-03-03 17:31:00
唯一支持媽木媽
作者: chuckni (SHOUGUN)   2021-03-03 17:31:00
香吉士
作者: bollseven (嚕嚕子)   2021-03-03 17:31:00
媽木媽==
作者: jeff666   2021-03-03 17:31:00
紅髮傑克 結果後面有另個傑克
作者: breakblue (深蒼)   2021-03-03 17:31:00
庸子
作者: KagamiRaito (鏡月)   2021-03-03 17:31:00
翻譯本來就不可能100%的啊 你在公三小
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-03-03 17:32:00
出來才知道有特殊涵意 代理的名字也是跟日本那邊討論的
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-03-03 17:32:00
傑克 三吉士
作者: tinghsi (識時務者)   2021-03-03 17:32:00
如果名子埋梗應該多少都會遇到這種問題吧 畢竟不同語言
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-03-03 17:32:00
醉龍
作者: huang19898 (huang19898)   2021-03-03 17:32:00
太空戰士啊
作者: windr (天河銀明)   2021-03-03 17:33:00
女友成雙算不算?
作者: Getbackers (逆轉思考全壘打!!)   2021-03-03 17:33:00
紅髮傑克
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-03-03 17:33:00
光名字就有可能前面只出現平假名 後面才出現漢字
作者: chuckni (SHOUGUN)   2021-03-03 17:34:00
日文本來就很多名字梗,這些基本都是只能被翻譯給忽略不管的,有些名字就算直接用發音都沒法很好的轉換
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-03-03 17:34:00
一色彩羽
作者: adgbw8728 (ass)   2021-03-03 17:35:00
香吉士
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-03-03 17:35:00
常見就名字有某種意義 但是用假名 後面才拿來破耿
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2021-03-03 17:36:00
星爆氣流斬
作者: saobox (刀劍神域盒盒)   2021-03-03 17:37:00
我真的覺得星爆比較好聽
作者: FncRookie001   2021-03-03 17:39:00
片假名還硬要翻真的zz
作者: linnx (d調)   2021-03-03 17:40:00
大支語主義遺毒,乖乖用拼音就不會有問題
作者: a1234555 (肉寶寶)   2021-03-03 17:40:00
香吉士
作者: grandzxcv (frogero)   2021-03-03 17:41:00
用羅馬拼音人家又say你這個translation很low
作者: Arnix (memelord)   2021-03-03 17:42:00
鳴人 鳴門?
作者: Beyond27 (酷帥八嘎冏)   2021-03-03 17:42:00
我是超級達爾
作者: KYLAT (凱拉特)   2021-03-03 17:43:00
邊緣禁地的Siren翻成”魔女”,雖然設定上一直都只有女性沒錯,但誰知道三代突然出現一位男Siren
作者: bh2142 (瀕臨絕種的Emacser)   2021-03-03 17:43:00
C8763 隖尷
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2021-03-03 17:44:00
只能說日文真的很機掰,尤其是各種同音漢字梗
作者: tottoko0908   2021-03-03 17:48:00
沒辦法 一堆拿漢字埋梗= =
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-03-03 17:50:00
欸不是 啊那訪談除了媽木媽還能怎翻
作者: bill0129bill (要相信聖光)   2021-03-03 17:51:00
冥王雷利…
作者: kerogunpla (To be a bad man)   2021-03-03 17:51:00
阿就有時候到後面作者才說其實有漢字設定啊
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-03-03 17:54:00
zz是什麼意思啊 智障嗎
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-03-03 17:54:00
不要出現甚麼TUEEE這種非中非英非日的神名詞就好
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-03-03 17:55:00
好像沒有漢字是譯者的問題一樣
作者: jc224 (NewPolice)   2021-03-03 17:55:00
我一直疑惑航海王傑克被抓出來,有兩個傑克又沒關係?
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-03-03 17:57:00
講傑克是因為他翻錯了又不是因為有兩個傑克
作者: anhsun (anhsun)   2021-03-03 18:04:00
紅髮根本不該叫傑克啊
作者: Valter (V)   2021-03-03 18:05:00
慎重勇者中譯當初到底是怎麼決定翻TUEEE這東西的
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-03-03 18:09:00
tueee是日本原文書名就這樣この勇者が俺TUEEEくせに慎重すぎる台角是直接選擇放棄翻譯
作者: revise (小陶)   2021-03-03 18:13:00
之前還在想超ㄊㄨˊ一是啥==
作者: lazulum (lazulum)   2021-03-03 18:14:00
siren本來就是女性,還好吧tueee那個第一次聽到的時候還以為是臺語翻譯
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2021-03-03 18:16:00
TUEEE真的很北七== 不會日文的誰看得懂
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-03-03 18:17:00
Siren的來源就海妖 基本上只有女的 這真的不能怪翻譯
作者: r85270607 (DooMguy)   2021-03-03 18:20:00
庸子
作者: RoChing (綠野賢宗)   2021-03-03 18:21:00
喜歡本大爺的竟然只有「妳」一個
作者: UnaBaby (晚安布布)   2021-03-03 18:27:00
香吉士算嗎,3的部分
作者: oldriver (oldriver)   2021-03-03 18:34:00
只能譯名給日本審 有什麼伏筆快點講一講不然就隨便啦
作者: cch121 (cch123)   2021-03-03 18:37:00
巫師和獵魔士 算嗎?
作者: Spartaa (CaDaoIn)   2021-03-03 18:40:00
進巨的英文翻譯吧,中翻反而因為直接漢字沒差
作者: nalthax (書蟲一枚)   2021-03-03 18:40:00
可是不喜歡日本審出來是寶可夢跟哆啦A夢通過。口袋寶貝跟銅鑼衛門比較有哏
作者: chister ( )   2021-03-03 18:49:00
賢知
作者: Gary9163 (知人知面不加芝心)   2021-03-03 18:52:00
紅髮傑克,後面真的出現一個叫傑克的角色
作者: tommy72392 (Wyatt)   2021-03-03 18:53:00
閃靈二人組,第二代有三個人
作者: drydun226 (drydun226)   2021-03-03 18:55:00
薙切繪里奈,薙切的意思是切菜刀
作者: yoyo095235 (拿鐵好喝)   2021-03-03 19:00:00
mkm看到真紀真的時候頭很痛
作者: RoChing (綠野賢宗)   2021-03-03 19:07:00
紅髮傑克我倒覺得還好,發音沒差太多,現在的King QueenJack不直接用而是硬翻成燼奎因的話沒有比較好...
作者: kuaney11656   2021-03-03 19:19:00
是打臉沒錯阿 沒有辦法照意思翻譯的時候本來就應該音譯 真紀真聽起來真的超鳥
作者: taoran (喵星小玫瑰)   2021-03-03 19:24:00
排球少年:)
作者: anhsun (anhsun)   2021-03-03 19:27:00
為什麼要提庸子啊?代理翻的和官方給的漢字不是一樣嗎
作者: undeadmask (臭起司)   2021-03-03 19:42:00
媽木媽也不是正確的吧 畢竟是要拆開才有特殊意思最好的方法碰到這種狀況就是音譯就好 不要自作聰明
作者: henryyeh5566 (費雯大濕)   2021-03-03 19:44:00
只能說日方最終審核人員也不少薪水小偷...
作者: nisioisin (nemurubaka)   2021-03-03 19:54:00
獵人阿 奇犽他兄弟名字都連在一起 還被猜出少一個
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2021-03-03 20:27:00
庸子那個是因為早期譯名是優子,官方出手賦予漢字是很久之後的事了
作者: linzero (【林】)   2021-03-03 20:56:00
小當家

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com