[閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好

作者: haudai (低調)   2021-03-01 16:26:17
台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
看看海賊王
香吉士就屌打山治
騙人布也比直接音譯的烏索普好
賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD
小馬怪也比馬岡可愛多了
蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰
MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD
台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
作者: emptie ([ ])   2020-03-01 16:26:00
不一定
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-03-01 16:27:00
小肛 小傑
作者: u10400068 (J.P)   2021-03-01 16:28:00
個人比較喜歡山治
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-03-01 16:28:00
不要超譯都好說
作者: peter080808 (peter)   2021-03-01 16:28:00
不一定
作者: plzza0cats (西黑百夫長)   2021-03-01 16:28:00
香吉士過譯把
作者: anhsun (anhsun)   2021-03-01 16:28:00
紅髮傑克
作者: RuinAngel (左)   2021-03-01 16:28:00
不是,只是妳先看習慣的那種妳覺得比較好
作者: nh60211as   2021-03-01 16:29:00
不一定,只是比較熟悉
作者: peter080808 (peter)   2021-03-01 16:30:00
netflix上面的動畫和影集翻譯的比中國沒拿錢的還爛
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2021-03-01 16:30:00
香港語言不同很難說好壞吧
作者: Luos (Soul)   2021-03-01 16:30:00
都不怎麼樣
作者: C4F6 (C4F6)   2021-03-01 16:30:00
香吉士是台灣本地梗才覺得好,如果你香港人就會覺得香港翻譯好
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-03-01 16:31:00
以現在的劇情 山治>>>>>>香吉士
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2021-03-01 16:31:00
Shanks->傑克 ……
作者: TeamFrotress (Heavy is Dead)   2021-03-01 16:32:00
惡靈古堡 vs. 生化危機
作者: Laser17 (雷)   2021-03-01 16:32:00
不一定 不過有去bilibili 評論蠻多噴翻譯的
作者: ringtweety (tark)   2021-03-01 16:32:00
至少傑克是最差的 還剛好後面來一個真的該叫傑克的
作者: gekisen (阿墨)   2021-03-01 16:33:00
香港翻譯受音譯影響很深 台灣翻譯早期很愛超譯 近期才好一點
作者: cycling (來咬我啊笨蛋)   2021-03-01 16:33:00
不一定
作者: kuluma (墨駒)   2021-03-01 16:34:00
某間出版社例外
作者: gekisen (阿墨)   2021-03-01 16:34:00
既不惡靈也不古堡到底怎麼翻譯成惡靈古堡的 超瞎
作者: nakagawa (李中川)   2021-03-01 16:34:00
中國和香港人反而覺得他們自己的翻譯比較好覺得
作者: ringtweety (tark)   2021-03-01 16:35:00
其實有些名字帶有意思的 到底要不要用意思翻也是問題
作者: Laser17 (雷)   2021-03-01 16:36:00
如果有去百度看 有些會收台版現在蝦皮一堆台版在中國出貨的就看作品吧
作者: macocu (傻傻的匿名)   2021-03-01 16:36:00
看廠商
作者: rronbang (Ron1)   2021-03-01 16:37:00
不見得吧
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2021-03-01 16:37:00
台灣有些商業翻譯很爛
作者: ringtweety (tark)   2021-03-01 16:37:00
艾斯巴古 還是冰山好? 騙人布好還是烏索普?
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2021-03-01 16:38:00
貼吧很多曬台版跟港版,但就沒看過有人曬陸版
作者: gekisen (阿墨)   2021-03-01 16:38:00
如果整個海賊王大部分都是隱喻的名字那就是騙人布好反之如果大部分都是音譯卻要冒出一個騙人布那就差啊
作者: secutor145 (Benvilla)   2021-03-01 16:39:00
傑克後來怎麼解套啊?紅髮改名字嗎
作者: baddad (dadfly)   2021-03-01 16:40:00
台灣一開始不愛音譯,這大好大壞啦,有的很神就4了
作者: JHGF2468A (Joker)   2021-03-01 16:40:00
蕾玖翻成麗珠我到現在都不能接受啦
作者: benjy0218 (benjy)   2021-03-01 16:42:00
各有好的地方也各有壞的地方,神鬼系列、王牌系列、刺激1995。爛的也一堆
作者: Laser17 (雷)   2021-03-01 16:42:00
不過中國那邊也會說某廠商會斷尾 要收要評估XDDDD
作者: JHGF2468A (Joker)   2021-03-01 16:43:00
紅髮跟金的兒子是最瞎的沒有之一啦,S開頭要怎麼翻成J開頭,我他媽到現在也想不通
作者: groundmon (JJ)   2021-03-01 16:43:00
三個地方的語感和語言習慣都有點不同 無法客觀評斷吧
作者: Laser17 (雷)   2021-03-01 16:43:00
只是台版被中國收去賣都賣好貴蝦皮也要注意有中國盜版的
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-03-01 16:43:00
我現在只覺得港任翻譯夭壽智障,有種三方都要討好的感覺
作者: tottoko0908   2021-03-01 16:44:00
不一定 而且山治有被香吉士屌打嗎= =
作者: ayuhb (ayuhb)   2021-03-01 16:44:00
有了電子書後 有些會直接買電子版 像是Bookwalker
作者: john0601 (皮皮皮皮屁)   2021-03-01 16:45:00
大部分情況台版翻譯都不錯,不過有些翻譯真的比對岸爛比如刺激1995,呵
作者: Orangekun (harima kenji)   2021-03-01 16:46:00
不過紅髮傑克真的是台灣翻爛
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2021-03-01 16:46:00
小杰
作者: ringtweety (tark)   2021-03-01 16:46:00
香港的要另外看 因為有粵語 對他們來說這樣翻音才對
作者: CHU094080 (美雲さんはオレの嫁)   2021-03-01 16:47:00
台譯我很不懂為什麼赤髪のシャンクス會翻成紅髮捷克
作者: donboonic (Donboonic)   2021-03-01 16:48:00
各有好壞,甚平躧N貝爾
作者: DJRobin (原味洋芋片)   2021-03-01 16:49:00
台灣一堆XX王、天才XX少女,也是被對岸噴,我也有同感
作者: ringtweety (tark)   2021-03-01 16:49:00
台灣算很極端吧 通常最差的跟最好的常常都在我們這
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2021-03-01 16:49:00
那你覺得交流障礙跟溝通魯蛇哪個比較好?還有最底線渣男跟別叫我魯蛇哪個好?
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2021-03-01 16:50:00
各有好壞吧
作者: babipalapo (亨亨哈西)   2021-03-01 16:50:00
隻狼的副標題中國翻得比較好,影逝二度 潮到出水
作者: nancy0803 (User-Info-1(修改資料))   2021-03-01 16:51:00
看情況
作者: dreamnook (亞龍)   2021-03-01 16:51:00
看到鬼滅正版翻譯 我心情複雜
作者: moritsune (君をのせて)   2021-03-01 16:51:00
未必,對岸也是有神翻譯的,但基本都比港翻好些
作者: kinghtt (萬年潛水伕)   2021-03-01 16:52:00
你去看看新蜘蛛人第三集的副標翻譯…
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2021-03-01 16:52:00
你看電影 動不動翻就神鬼XX、XX追緝令
作者: ringtweety (tark)   2021-03-01 16:54:00
台灣電影翻法 在上映當下沒什麼問題 但你以後回顧可能
作者: Browning (我今天R2喔~)   2021-03-01 16:54:00
這不知道哪裡翻的whttps://i.imgur.com/ULdHlel.jpg
作者: iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)   2021-03-01 16:54:00
B站比宇宙更遠地方最重要的插入歌歌詞是繁中字幕儼然臨時找的救火隊
作者: ringtweety (tark)   2021-03-01 16:55:00
會記不太起來
作者: ilove640 (子夜)   2021-03-01 16:55:00
刺激1995
作者: yiwangneko (為什麼貓都叫不來?)   2021-03-01 16:55:00
真的不一定
作者: osedax (Andrew711)   2021-03-01 16:55:00
平行時空來的嗎?
作者: donami999   2021-03-01 16:57:00
小傑:
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2021-03-01 16:57:00
注射針筒羽蛾 星光迴路遮斷器
作者: howard7718 (半糖)   2021-03-01 16:59:00
三災的傑克直接用英文jack 你就知道台版海賊翻的多廢
作者: i9602283 (BU)   2021-03-01 17:00:00
意譯的不討論,但音譯的話,粵語九聲相比起國語四聲有絕對的優勢用粵語念港譯跟用國語念台譯,前者的還原度一般會比較高
作者: s2637726 (BBQ)   2021-03-01 17:03:00
太 空 戰 士
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-03-01 17:04:00
鏈鋸人台版翻真紀真,大家還不只說瑪奇瑪
作者: winnietslock (老皮)   2021-03-01 17:05:00
難道忘了大然翻譯的慘況嗎
作者: cch121 (cch123)   2021-03-01 17:05:00
LOL的話 台灣的翻譯有些滿屌的 例如 逆命 貪啃奇
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-03-01 17:06:00
我覺得台灣跟對岸的翻譯好壞算一半一半吧 沒哪個特別好
作者: san06182003 (stanftw)   2021-03-01 17:06:00
大多是吧 不然要看兩座塔跟指環王嗎w
作者: bear26 (熊二六)   2021-03-01 17:07:00
我覺得台灣超譯很嚴重啦
作者: The4sakenOne (透明人間)   2021-03-01 17:08:00
遊戲王的快樂女郎…
作者: SiaSi (夏希亞)   2021-03-01 17:09:00
星光迴路遮斷器
作者: ringtweety (tark)   2021-03-01 17:09:00
大然的要另外看 因為很多是連日文都沒搞懂的情況
作者: shinkiro (Shinkiro)   2021-03-01 17:10:00
樓下支援一毛錢都不能打折.jpg
作者: egg781 (喵吉)   2021-03-01 17:10:00
半斤八兩,台灣很常亂翻惡靈古堡是超超前佈署,到了八代終於給你古堡4代好像也有古堡,那還是很超前
作者: tom80727 (湯瑪士小火車)   2021-03-01 17:15:00
台灣太喜歡超譯了
作者: egg781 (喵吉)   2021-03-01 17:15:00
不過我還是要嘴三一萬能俠,我超討厭這個名字
作者: dickec35 (我不如我)   2021-03-01 17:16:00
作品標題翻譯要另外看,很多是自創一個新名字
作者: Kokoro (摳摳摟)   2021-03-01 17:16:00
南極大陸
作者: Ayalovemaki   2021-03-01 17:16:00
想到摩登大法師
作者: EQUP (不怒師兄)   2021-03-01 17:17:00
我真的覺得沒比較好
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2021-03-01 17:17:00
結果全部在討論「譯名」而不是「翻譯」,笑
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-03-01 17:18:00
譯名就是翻譯的一部分,原po的舉例也全部都是譯名
作者: homeboy528 (歐陽)   2021-03-01 17:18:00
達爾
作者: v9896678 (乂空空空乂)   2021-03-01 17:21:00
爛的一樣爛。好的一樣好不過中國官方翻譯真的爛到笑
作者: hank3681 (Sheep)   2021-03-01 17:22:00
就像かぐや様的標題就有輝夜大小姐vs輝夜姬兩種了
作者: taric888 (淨水器)   2021-03-01 17:23:00
太空戰士 惡靈古堡 xx寶貝系列
作者: FOUR26708292 (簡)   2021-03-01 17:26:00
欸不一定,沒比較好
作者: rinppi (邊緣魯)   2021-03-01 17:30:00
台灣翻譯也是常常超譯阿中國是比較偏向直翻(? 反正有好有壞
作者: YeezyBoost (350)   2021-03-01 17:33:00
台灣翻譯哪裡好 麗珠 海道
作者: aliensky (異色天空)   2021-03-01 17:35:00
不一定
作者: zxcz1471 (gotohell)   2021-03-01 17:40:00
香吉士的兄弟姊妹要怎麼翻 都是名子有相對應關係的...
作者: tonsin2976 (米迦勒我老婆)   2021-03-01 17:45:00
這問題太主觀很難答...
作者: skycat2216 (skycat2216)   2021-03-01 17:51:00
刺激1995
作者: liuedd (~柳橙~)   2021-03-01 17:51:00
跟中國那些自慰捧自己翻譯的想法八成像
作者: yzelly (ˋ(′~‵")ˊ)   2021-03-01 17:56:00
跟地區沒啥關聯吧,單是翻譯者的水準跟素質,各國多有有翻的精準精妙,但亂翻超譯的也大有人在。
作者: leo8064047 (過路人乙)   2021-05-30 02:58:00
樓上的國文老師也...
作者: galilei503 (鼓山小早川瀨那,參上!)   2021-05-30 03:00:00
常...我不該採在地板上,我對不起地球..
作者: leo8064047 (過路人乙)   2021-05-30 03:15:00
作者: galilei503 (鼓山小早川瀨那,參上!)   2021-05-30 04:56:00
樓上你...想害我被做成簽名檔= =(沒有錯字了我撿查過!)
作者: leo8064047 (過路人乙)   2021-05-30 09:39:00
作者: b258963147 (火龍果)   2021-03-01 17:58:00
音譯很難聽
作者: demise627 (Demise_627)   2021-03-01 18:01:00
Adventure Time的Marceline直接被改名叫艾薇爾到底是三小
作者: ghi15431   2021-03-01 18:09:00
我只覺得中國的翻譯基本都很俗 我都懷疑是不是故意的了
作者: Urakaze   2021-03-01 18:13:00
不好說
作者: Gary9163 (知人知面不加芝心)   2021-03-01 18:13:00
我沒看航海,原來紅髮傑克不是原文不是傑克喔XD
作者: x851221 (SuperDog)   2021-03-01 18:20:00
沒錢漢化組》收錢香港翻譯〉收錢台灣翻譯
作者: holybless (D.)   2021-03-01 18:27:00
曙光女神之寬恕
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-01 18:39:00
什麼栗子不舉明明舉海賊...|||海賊是台灣翻譯特別爛的那個耶
作者: offstage   2021-03-01 18:39:00
習慣問題而已。川普 特朗普約翰 強強尼 約翰尼紐西蘭 新西蘭紐約 ??
作者: xiaohua (大花)   2021-03-01 18:51:00
其實就是習慣問題而已,死侍這個翻譯這麼爛,大家也叫習慣了。神力女超人也是爛譯名,但大家習慣了,反而覺得香港譯的神奇女俠很怪。
作者: libraghost (無腦熱血控)   2021-03-01 18:57:00
不平庸的大庸子
作者: gm3252 (阿綸)   2021-03-01 18:58:00
大力
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2021-03-01 19:02:00
不一定,翻譯水準基本上是由給的錢和時間決定
作者: apple123773 (逆水)   2021-03-01 19:03:00
難講拉 小傑....
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2021-03-01 19:03:00
中國翻譯的最大問題反而是(被迫)刪減片段就是中翻比台翻好的經典代表就光暈/最後一戰啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-03-01 19:20:00
紐約就新約克鎮啊
作者: apollon0990 (一)   2021-03-01 19:49:00
以前差不多 現在是
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2021-03-01 19:56:00
溝通魯蛇
作者: kaltu (ka)   2021-03-01 19:57:00
譯名不是翻譯講幾次了,作品名跟主要角色名是行銷多於翻譯與其叫「譯名」不如叫「定名」譯者在翻譯工作進行的時候根本就不知道角色和作品最終會被定什麼名隨便看幾個專業翻譯軟體就知道,提供包含姓名在內的專有名詞表和placeholder根本是必備的基本功能譯者會提供建議譯名跟參考資料,但最終決策不是由翻譯專業決定,市場行銷比例更大
作者: offstage   2021-03-01 20:58:00
最終幻想 太空戰士
作者: L9C4iO (JoeYC)   2021-03-01 21:13:00
小叮噹vs多啦a夢神奇寶貝vs寶可夢
作者: skylin0718 (林蒼蒼蒼)   2021-03-01 21:25:00
之前看過訪問翻譯的片段,其實神鬼XX之類的翻譯是以前為了讓民眾知道「是某些演員」的片,故意翻譯的畢竟古早很多人覺得看電影就要看大牌,但又不記得人名但後來不是大牌演員還是翻「神鬼XX」,就真的滿87的XD
作者: ghrpjjh6es (é»’ç”°)   2021-03-01 21:46:00
太空戰士跟最終幻想,我比較喜歡後者

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com