作者:
haudai (低調)
2021-03-01 16:26:17台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
看看海賊王
香吉士就屌打山治
騙人布也比直接音譯的烏索普好
賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD
小馬怪也比馬岡可愛多了
蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰
MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD
台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
作者:
emptie ([ ])
2020-03-01 16:26:00不一定
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2021-03-01 16:27:00小肛 小傑
作者: anhsun (anhsun) 2021-03-01 16:28:00
紅髮傑克
netflix上面的動畫和影集翻譯的比中國沒拿錢的還爛
作者:
Luos (Soul)
2021-03-01 16:30:00都不怎麼樣
作者:
C4F6 (C4F6)
2021-03-01 16:30:00香吉士是台灣本地梗才覺得好,如果你香港人就會覺得香港翻譯好
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2021-03-01 16:31:00Shanks->傑克 ……
作者:
Laser17 (雷)
2021-03-01 16:32:00不一定 不過有去bilibili 評論蠻多噴翻譯的
作者:
gekisen (阿墨)
2021-03-01 16:33:00香港翻譯受音譯影響很深 台灣翻譯早期很愛超譯 近期才好一點
作者:
cycling (來咬我啊笨蛋)
2021-03-01 16:33:00不一定
作者:
kuluma (墨駒)
2021-03-01 16:34:00某間出版社例外
作者:
gekisen (阿墨)
2021-03-01 16:34:00既不惡靈也不古堡到底怎麼翻譯成惡靈古堡的 超瞎
作者: nakagawa (李中川) 2021-03-01 16:34:00
中國和香港人反而覺得他們自己的翻譯比較好覺得
其實有些名字帶有意思的 到底要不要用意思翻也是問題
作者:
Laser17 (雷)
2021-03-01 16:36:00如果有去百度看 有些會收台版現在蝦皮一堆台版在中國出貨的就看作品吧
作者: macocu (傻傻的匿名) 2021-03-01 16:36:00
看廠商
作者:
gekisen (阿墨)
2021-03-01 16:38:00如果整個海賊王大部分都是隱喻的名字那就是騙人布好反之如果大部分都是音譯卻要冒出一個騙人布那就差啊
作者: secutor145 (Benvilla) 2021-03-01 16:39:00
傑克後來怎麼解套啊?紅髮改名字嗎
作者:
baddad (dadfly)
2021-03-01 16:40:00台灣一開始不愛音譯,這大好大壞啦,有的很神就4了
各有好的地方也各有壞的地方,神鬼系列、王牌系列、刺激1995。爛的也一堆
作者:
Laser17 (雷)
2021-03-01 16:42:00不過中國那邊也會說某廠商會斷尾 要收要評估XDDDD
紅髮跟金的兒子是最瞎的沒有之一啦,S開頭要怎麼翻成J開頭,我他媽到現在也想不通
三個地方的語感和語言習慣都有點不同 無法客觀評斷吧
作者:
Laser17 (雷)
2021-03-01 16:43:00只是台版被中國收去賣都賣好貴蝦皮也要注意有中國盜版的
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-03-01 16:43:00我現在只覺得港任翻譯夭壽智障,有種三方都要討好的感覺
作者: tottoko0908 2021-03-01 16:44:00
不一定 而且山治有被香吉士屌打嗎= =
作者:
ayuhb (ayuhb)
2021-03-01 16:44:00有了電子書後 有些會直接買電子版 像是Bookwalker
作者:
john0601 (皮皮皮皮屁)
2021-03-01 16:45:00大部分情況台版翻譯都不錯,不過有些翻譯真的比對岸爛比如刺激1995,呵
作者:
Orangekun (harima kenji)
2021-03-01 16:46:00不過紅髮傑克真的是台灣翻爛
香港的要另外看 因為有粵語 對他們來說這樣翻音才對
作者:
CHU094080 (美雲さんはオレの嫁)
2021-03-01 16:47:00台譯我很不懂為什麼赤髪のシャンクス會翻成紅髮捷克
作者: donboonic (Donboonic) 2021-03-01 16:48:00
各有好壞,甚平躧N貝爾
作者:
DJRobin (原味洋芋片)
2021-03-01 16:49:00台灣一堆XX王、天才XX少女,也是被對岸噴,我也有同感
那你覺得交流障礙跟溝通魯蛇哪個比較好?還有最底線渣男跟別叫我魯蛇哪個好?
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2021-03-01 16:50:00各有好壞吧
作者: nancy0803 (User-Info-1(修改資料)) 2021-03-01 16:51:00
看情況
作者:
kinghtt (萬年潛水伕)
2021-03-01 16:52:00你去看看新蜘蛛人第三集的副標翻譯…
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2021-03-01 16:52:00你看電影 動不動翻就神鬼XX、XX追緝令
台灣電影翻法 在上映當下沒什麼問題 但你以後回顧可能
作者:
Browning (我今天R2喔~)
2021-03-01 16:54:00作者:
iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)
2021-03-01 16:54:00B站比宇宙更遠地方最重要的插入歌歌詞是繁中字幕儼然臨時找的救火隊
作者:
osedax (Andrew711)
2021-03-01 16:55:00平行時空來的嗎?
作者: donami999 2021-03-01 16:57:00
小傑:
作者: howard7718 (半糖) 2021-03-01 16:59:00
三災的傑克直接用英文jack 你就知道台版海賊翻的多廢
意譯的不討論,但音譯的話,粵語九聲相比起國語四聲有絕對的優勢用粵語念港譯跟用國語念台譯,前者的還原度一般會比較高
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-03-01 17:04:00鏈鋸人台版翻真紀真,大家還不只說瑪奇瑪
作者:
cch121 (cch123)
2021-03-01 17:05:00LOL的話 台灣的翻譯有些滿屌的 例如 逆命 貪啃奇
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-03-01 17:06:00我覺得台灣跟對岸的翻譯好壞算一半一半吧 沒哪個特別好
作者:
bear26 (熊二六)
2021-03-01 17:07:00我覺得台灣超譯很嚴重啦
作者:
SiaSi (夏希亞)
2021-03-01 17:09:00星光迴路遮斷器
作者: shinkiro (Shinkiro) 2021-03-01 17:10:00
樓下支援一毛錢都不能打折.jpg
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-03-01 17:10:00半斤八兩,台灣很常亂翻惡靈古堡是超超前佈署,到了八代終於給你古堡4代好像也有古堡,那還是很超前
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2021-03-01 17:15:00台灣太喜歡超譯了
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-03-01 17:15:00不過我還是要嘴三一萬能俠,我超討厭這個名字
作者:
Kokoro (摳摳摟)
2021-03-01 17:16:00南極大陸
作者: Ayalovemaki 2021-03-01 17:16:00
想到摩登大法師
作者:
EQUP (不怒師兄)
2021-03-01 17:17:00我真的覺得沒比較好
作者:
griffinj9 (å¾žæ²™ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2021-03-01 17:17:00結果全部在討論「譯名」而不是「翻譯」,笑
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-03-01 17:18:00譯名就是翻譯的一部分,原po的舉例也全部都是譯名
作者:
v9896678 (乂空空空乂)
2021-03-01 17:21:00爛的一樣爛。好的一樣好不過中國官方翻譯真的爛到笑
作者: hank3681 (Sheep) 2021-03-01 17:22:00
就像かぐや様的標題就有輝夜大小姐vs輝夜姬兩種了
作者:
rinppi (邊緣魯)
2021-03-01 17:30:00台灣翻譯也是常常超譯阿中國是比較偏向直翻(? 反正有好有壞
作者: aliensky (異色天空) 2021-03-01 17:35:00
不一定
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2021-03-01 17:40:00香吉士的兄弟姊妹要怎麼翻 都是名子有相對應關係的...
作者:
tonsin2976 (米迦勒我è€å©†)
2021-03-01 17:45:00這問題太主觀很難答...
作者:
liuedd (~柳橙~)
2021-03-01 17:51:00跟中國那些自慰捧自己翻譯的想法八成像
作者:
yzelly (ˋ(′~‵")ˊ)
2021-03-01 17:56:00跟地區沒啥關聯吧,單是翻譯者的水準跟素質,各國多有有翻的精準精妙,但亂翻超譯的也大有人在。
作者: leo8064047 (過路人乙) 2021-05-30 02:58:00
樓上的國文老師也...
作者: leo8064047 (過路人乙) 2021-05-30 03:15:00
踩
樓上你...想害我被做成簽名檔= =(沒有錯字了我撿查過!)
作者: leo8064047 (過路人乙) 2021-05-30 09:39:00
檢
作者: demise627 (Demise_627) 2021-03-01 18:01:00
Adventure Time的Marceline直接被改名叫艾薇爾到底是三小
作者: ghi15431 2021-03-01 18:09:00
我只覺得中國的翻譯基本都很俗 我都懷疑是不是故意的了
作者: Urakaze 2021-03-01 18:13:00
不好說
作者:
Gary9163 (知人知面不加芝心)
2021-03-01 18:13:00我沒看航海,原來紅髮傑克不是原文不是傑克喔XD
作者:
x851221 (SuperDog)
2021-03-01 18:20:00沒錢漢化組》收錢香港翻譯〉收錢台灣翻譯
作者: holybless (D.) 2021-03-01 18:27:00
曙光女神之寬恕
什麼栗子不舉明明舉海賊...|||海賊是台灣翻譯特別爛的那個耶
習慣問題而已。川普 特朗普約翰 強強尼 約翰尼紐西蘭 新西蘭紐約 ??
作者:
xiaohua (大花)
2021-03-01 18:51:00其實就是習慣問題而已,死侍這個翻譯這麼爛,大家也叫習慣了。神力女超人也是爛譯名,但大家習慣了,反而覺得香港譯的神奇女俠很怪。
作者:
gm3252 (阿綸)
2021-03-01 18:58:00大力
中國翻譯的最大問題反而是(被迫)刪減片段就是中翻比台翻好的經典代表就光暈/最後一戰啊
作者:
kaltu (ka)
2021-03-01 19:57:00譯名不是翻譯講幾次了,作品名跟主要角色名是行銷多於翻譯與其叫「譯名」不如叫「定名」譯者在翻譯工作進行的時候根本就不知道角色和作品最終會被定什麼名隨便看幾個專業翻譯軟體就知道,提供包含姓名在內的專有名詞表和placeholder根本是必備的基本功能譯者會提供建議譯名跟參考資料,但最終決策不是由翻譯專業決定,市場行銷比例更大
作者:
L9C4iO (JoeYC)
2021-03-01 21:13:00小叮噹vs多啦a夢神奇寶貝vs寶可夢
作者: skylin0718 (林蒼蒼蒼) 2021-03-01 21:25:00
之前看過訪問翻譯的片段,其實神鬼XX之類的翻譯是以前為了讓民眾知道「是某些演員」的片,故意翻譯的畢竟古早很多人覺得看電影就要看大牌,但又不記得人名但後來不是大牌演員還是翻「神鬼XX」,就真的滿87的XD