除了最近寶可夢25周年外
今天也是神奇寶貝改譯「寶可夢」5周年
2016年2月26日
官方宣布推出新作 太陽/月亮
同時宣布確立「精靈寶可夢」為中文圈的統一譯名(現在省略「精靈」)
神奇寶貝、寵物小精靈等名詞走入歷史
「寶可夢」這個詞已經陪伴大家5年了
不知道大家喜不喜歡這個名字
https://i.imgur.com/DtHIQIl.jpg
作者:
mfkk3 (-κ-)
2021-02-26 08:17:00唯一支持口袋怪獸
作者:
superRKO (朋友最重要)
2021-02-26 08:17:00小朋友 你們喜歡口袋怪獸嗎?
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-02-26 08:20:00居然五年了...
作者:
syldsk (Iluvia)
2021-02-26 08:20:00超級噴射腳踏車~~~
作者: ogt84your (月工) 2021-02-26 08:26:00
現在作品大都省略精靈只叫寶可夢有比較好一點
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-02-26 08:29:00一直都喊pokemon,現在省略精靈更沒差了
台灣以前都叫甚麼啊,我20歲都叫神奇寶貝,很少看到口袋怪獸
作者:
Au0y4 (Au0y4)
2021-02-26 08:33:00不過剛好在PMGO那年 加上媒體影響不少人對寶可夢印象=PMGO
作者:
ki80655 (Xed)
2021-02-26 08:33:00口袋妖怪吧
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2021-02-26 08:35:00
本來覺得這三小 結果不到兩個月我就習慣了
作者:
ofender (違者願聞其詳)
2021-02-26 08:35:00有玩紅黃藍綠版GB的才會知道口袋怪獸,不要菜了你們
作者: allen95069 2021-02-26 08:35:00
還是照喊神奇寶貝或口袋怪獸,聽不懂的馬上知道有多菜
只要你收集拼卡久、閃光鼠、綠毛貓、粉鳥、臭鞋就能成為至高無上的神哦
作者:
bangch (BANG)
2021-02-26 08:42:00只剩雲老害還在崩潰
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-02-26 08:48:00不是五年。吉林美術早就改很久了。所以很討厭。整套的神奇寶貝特別篇排到一半突然換名字= =
作者: a22880897 2021-02-26 08:49:00
跟小叮噹改成多啦a夢一樣 一開始怪怪的 三個月過去習慣後覺得其實沒問題
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-02-26 08:52:00哆啦A夢也一樣啊,吉林美術改的。然後弄到華語地區都得叫
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-02-26 08:55:00哆啦都習慣了…不過等到pm三十週年的時候,大概還有人不認同吧?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-02-26 08:57:00反正我有更正統的原文可以唸,何必管他中文發音= =
作者:
AndyMAX (微)
2021-02-26 09:04:00任天堂超愛音譯==
作者:
spfy (spfy)
2021-02-26 09:04:00原來這麼久了嗎...
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2021-02-26 09:05:00中文攻略版翻口袋怪獸.有些原本單字翻譯的也會像我英文補習班的老師XDDDD
神奇寶貝就神奇寶貝,寶三小可夢統一中文圈譯名然後再出一個支國特別版?
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2021-02-26 09:14:00神奇寶貝那爛翻譯還有擁護者喔?
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2021-02-26 09:15:00寶可夢不錯啊 已經習慣了 神奇寶貝很怪
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2021-02-26 09:16:00神氣寶貝表示
作者:
XECHS (你也想回到六零年代嗎)
2021-02-26 09:17:00不知道香港人現在是叫比卡超還是皮卡丘
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2021-02-26 09:18:00就純粹音譯吧,沒什麼大問題口袋怪獸是因為全稱的Pocket Monsters直接翻過來吧
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2021-02-26 09:25:00
精靈寶可夢這個完整名稱真的短命
作者:
chister ( )
2021-02-26 09:33:00習慣了 pmgo影響很大
Pokemon翻口袋怪獸是最合適的翻法 無關支語...
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-02-26 09:51:00我也支持口袋怪獸,因為不然前幾集那句PM為什麼叫PM就很難翻了。如果不能用口袋怪獸,那也寧可回到神奇寶貝和寵物小精靈並行的年代。
作者:
OrzVSTO (黑色盡頭)
2021-02-26 09:53:00我都叫pekomon
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2021-02-26 10:00:00
算習慣了
作者:
prwsme (包大人)
2021-02-26 10:18:00原來這麼久了
作者: rawle 2021-02-26 10:46:00
寶可夢絕對比神奇寶貝好多了,不知道在神奇什麼
作者:
b852258 (Lion)
2021-02-26 10:54:00但是怪獸的名字還是習慣舊的,老了
作者: s1326520 2021-02-26 11:01:00
習慣神奇寶貝了
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-02-26 11:07:00
口袋怪獸是盜版翻譯吧現在國小的還是有人會講神奇寶貝(家長交的
每次看電視大人那個:又要看神奇寶貝嗎? 的語調就讓人崩潰
我本來也是沒差啊,你說要中文圈使用一致的譯名那改就改吧。結果咧? 毒電嬰、死神棺表示:
作者:
vm06wl (墨痕八舞)
2021-02-26 11:16:00神奇寶貝皮卡丘口袋怪獸寵物小精靈
作者:
feedback (positive)
2021-02-26 11:17:00寶可夢不錯阿,比神奇寶貝好叫,而且音譯意譯都有到
作者:
wan0zei (JOJO~~~~)
2021-02-26 11:47:00剛出覺得很奇葩 現在覺得神奇寶貝比較奇葩 寶可夢好順口
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2021-02-26 13:04:00寶可夢就音譯 用字也能聯想精靈妖怪 至少比神奇寶貝好一點
神奇寶貝唯一優點是回憶吧 反正我都唸Pokemon
作者:
gn159263 (gn159263)
2021-02-26 14:58:00繼續使用神奇寶貝
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-02-26 15:35:00現在用口袋怪獸的話,是正版的喔。商標是任天堂的。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-02-26 15:44:00順便提一下,除了科學樂園以外的小叮噹也都是集英社的。