[閒聊] 今天是神奇寶貝改譯「寶可夢」5周年

作者: Sakurada (吉智)   2021-02-26 08:15:40
除了最近寶可夢25周年外
今天也是神奇寶貝改譯「寶可夢」5周年
2016年2月26日
官方宣布推出新作 太陽/月亮
同時宣布確立「精靈寶可夢」為中文圈的統一譯名(現在省略「精靈」)
神奇寶貝、寵物小精靈等名詞走入歷史
「寶可夢」這個詞已經陪伴大家5年了
不知道大家喜不喜歡這個名字
https://i.imgur.com/DtHIQIl.jpg
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2021-02-26 08:16:00
喜迎騰訊
作者: takechance (dfs)   2021-02-26 08:17:00
小智到底幾歲了?
作者: mfkk3 (-κ-)   2021-02-26 08:17:00
唯一支持口袋怪獸
作者: superRKO (朋友最重要)   2021-02-26 08:17:00
小朋友 你們喜歡口袋怪獸嗎?
作者: horseorange (橘小馬)   2021-02-26 08:19:00
早就習慣了 剩少數老人還在崩潰
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-02-26 08:20:00
居然五年了...
作者: Reficuly (逆天使)   2021-02-26 08:20:00
不管眼睛看到那個名稱,腦子裡還是口袋怪獸
作者: syldsk (Iluvia)   2021-02-26 08:20:00
超級噴射腳踏車~~~
作者: speedingriot (純樸島民)   2021-02-26 08:23:00
比斯普拉遁好很多
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-02-26 08:23:00
難騎到爆炸
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2021-02-26 08:23:00
只有雲玩家才會到現在還不習慣
作者: ogt84your (月工)   2021-02-26 08:26:00
現在作品大都省略精靈只叫寶可夢有比較好一點
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-02-26 08:29:00
一直都喊pokemon,現在省略精靈更沒差了
作者: joyo21114s (司內)   2021-02-26 08:30:00
口袋怪獸是支語嗎
作者: SinclairH (偏執面)   2021-02-26 08:30:00
寶可夢叫久了其實蠻順口的,剛好跟英日文很像
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-02-26 08:32:00
台灣以前都叫甚麼啊,我20歲都叫神奇寶貝,很少看到口袋怪獸
作者: Au0y4 (Au0y4)   2021-02-26 08:33:00
不過剛好在PMGO那年 加上媒體影響不少人對寶可夢印象=PMGO
作者: tom11725 (奧特斯)   2021-02-26 08:33:00
收服口袋怪獸,成為至高無上的神
作者: ki80655 (Xed)   2021-02-26 08:33:00
口袋妖怪吧
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2021-02-26 08:35:00
本來覺得這三小 結果不到兩個月我就習慣了
作者: ofender (違者願聞其詳)   2021-02-26 08:35:00
有玩紅黃藍綠版GB的才會知道口袋怪獸,不要菜了你們
作者: allen95069   2021-02-26 08:35:00
還是照喊神奇寶貝或口袋怪獸,聽不懂的馬上知道有多菜
作者: tom11725 (奧特斯)   2021-02-26 08:36:00
只要你收集拼卡久、閃光鼠、綠毛貓、粉鳥、臭鞋就能成為至高無上的神哦
作者: bangch (BANG)   2021-02-26 08:42:00
只剩雲老害還在崩潰
作者: cookiecloud (秉妹)   2021-02-26 08:43:00
寶你老母
作者: feng0312s (feng)   2021-02-26 08:44:00
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-02-26 08:48:00
不是五年。吉林美術早就改很久了。所以很討厭。整套的神奇寶貝特別篇排到一半突然換名字= =
作者: a22880897   2021-02-26 08:49:00
跟小叮噹改成多啦a夢一樣 一開始怪怪的 三個月過去習慣後覺得其實沒問題
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-02-26 08:52:00
哆啦A夢也一樣啊,吉林美術改的。然後弄到華語地區都得叫
作者: timsun105 (天冷反而不想睡)   2021-02-26 08:52:00
4樓那是阿扁巴巴大俠的梗喔?
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-02-26 08:55:00
哆啦都習慣了…不過等到pm三十週年的時候,大概還有人不認同吧?
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-02-26 08:57:00
反正我有更正統的原文可以唸,何必管他中文發音= =
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2021-02-26 09:02:00
我只覺得後來統一成美版風格LOGO醜死
作者: AndyMAX (微)   2021-02-26 09:04:00
任天堂超愛音譯==
作者: spfy (spfy)   2021-02-26 09:04:00
原來這麼久了嗎...
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-02-26 09:05:00
中文攻略版翻口袋怪獸.有些原本單字翻譯的也會像我英文補習班的老師XDDDD
作者: jastin2000 (失落海平線)   2021-02-26 09:08:00
神奇寶貝就神奇寶貝,寶三小可夢統一中文圈譯名然後再出一個支國特別版?
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2021-02-26 09:14:00
神奇寶貝那爛翻譯還有擁護者喔?
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2021-02-26 09:15:00
寶可夢不錯啊 已經習慣了 神奇寶貝很怪
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-02-26 09:16:00
神氣寶貝表示
作者: XECHS (你也想回到六零年代嗎)   2021-02-26 09:17:00
不知道香港人現在是叫比卡超還是皮卡丘
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2021-02-26 09:18:00
就純粹音譯吧,沒什麼大問題口袋怪獸是因為全稱的Pocket Monsters直接翻過來吧
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2021-02-26 09:25:00
精靈寶可夢這個完整名稱真的短命
作者: bladesinger   2021-02-26 09:28:00
口袋怪獸似乎是最早最早最早的翻譯
作者: taiwansibia (科科)   2021-02-26 09:30:00
怪獸向前走
作者: chister ( )   2021-02-26 09:33:00
習慣了 pmgo影響很大
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2021-02-26 09:46:00
現在都說pm
作者: miha80425 (ohsialay)   2021-02-26 09:48:00
Pokemon翻口袋怪獸是最合適的翻法 無關支語...
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-02-26 09:51:00
我也支持口袋怪獸,因為不然前幾集那句PM為什麼叫PM就很難翻了。如果不能用口袋怪獸,那也寧可回到神奇寶貝和寵物小精靈並行的年代。
作者: OrzVSTO (黑色盡頭)   2021-02-26 09:53:00
我都叫pekomon
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2021-02-26 10:00:00
算習慣了
作者: xsdferty035 (Free逛逛)   2021-02-26 10:05:00
寶可夢其實滿順口的
作者: prwsme (包大人)   2021-02-26 10:18:00
原來這麼久了
作者: asdzxc1662 (樂活吧)   2021-02-26 10:26:00
當年PMG爆紅也有幫助大家都改口 抓寶一詞也是
作者: ghjkl5566 (56不能王)   2021-02-26 10:28:00
我覺得仆街夢比叫神奇寶貝好多了
作者: s678902003 (科科)   2021-02-26 10:44:00
寶可夢可能不是最好的,但真的比神奇寶貝好多了
作者: rawle   2021-02-26 10:46:00
寶可夢絕對比神奇寶貝好多了,不知道在神奇什麼
作者: a5110408123 (新手入門專業送頭)   2021-02-26 10:48:00
寶可夢勉強能接受,但無法接受大比鳥
作者: b852258 (Lion)   2021-02-26 10:54:00
但是怪獸的名字還是習慣舊的,老了
作者: fight40520 (迴瀾)   2021-02-26 10:58:00
寶可夢其實算好聽了 對比有些被改名的
作者: s1326520   2021-02-26 11:01:00
習慣神奇寶貝了
作者: sundazlas (穆恩)   2021-02-26 11:07:00
神奇寶貝爛死,20年前就討厭的譯名
作者: cat05joy (CATHER520)   2021-02-26 11:07:00
口袋怪獸是盜版翻譯吧現在國小的還是有人會講神奇寶貝(家長交的
作者: sundazlas (穆恩)   2021-02-26 11:08:00
每次看電視大人那個:又要看神奇寶貝嗎? 的語調就讓人崩潰
作者: jastin2000 (失落海平線)   2021-02-26 11:12:00
我本來也是沒差啊,你說要中文圈使用一致的譯名那改就改吧。結果咧? 毒電嬰、死神棺表示:
作者: vm06wl (墨痕八舞)   2021-02-26 11:16:00
神奇寶貝皮卡丘口袋怪獸寵物小精靈
作者: feedback (positive)   2021-02-26 11:17:00
寶可夢不錯阿,比神奇寶貝好叫,而且音譯意譯都有到
作者: wan0zei (JOJO~~~~)   2021-02-26 11:47:00
剛出覺得很奇葩 現在覺得神奇寶貝比較奇葩 寶可夢好順口
作者: xkiller1900 (cerberus)   2021-02-26 13:02:00
沒差我周邊都叫神奇寶貝,無違和
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2021-02-26 13:04:00
寶可夢就音譯 用字也能聯想精靈妖怪 至少比神奇寶貝好一點
作者: igtenos1985 (一個堤諾)   2021-02-26 14:47:00
神奇寶貝真是爛譯名
作者: n20001006 (出現在角落)   2021-02-26 14:49:00
神奇寶貝唯一優點是回憶吧 反正我都唸Pokemon
作者: gn159263 (gn159263)   2021-02-26 14:58:00
繼續使用神奇寶貝
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-02-26 15:35:00
現在用口袋怪獸的話,是正版的喔。商標是任天堂的。
作者: jarvis652 (糟夏夕)   2021-02-26 15:36:00
屌打屎噴拉肚 還行
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-02-26 15:44:00
順便提一下,除了科學樂園以外的小叮噹也都是集英社的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com