[新聞] 漆彈大作戰中文名改為斯普拉遁 預計2022

作者: TN3939889 (3939889~)   2021-02-21 14:04:43
https://udn.com/news/story/10222/5260012
過去以《漆彈大作戰 (Splatoon)》名稱推出,
目前將中文翻譯名稱調整為《斯普拉遁》
的系列作品,稍早在任天堂預錄直播節目
「Nintendo Direct 2021.2.18」中宣布,將在2022年推出第三款遊戲作品,並且加入中文介面。
此為系列作品首度加入中文介面選項,同樣在Nintendowitch平台推出,並且以過往4對4形式遊玩,並且以墨汁塗抹面積佔地方式決勝。
不過,此次則是加入從半空中即可開始比賽的「魷魚生成」等可改變賽局動作,另外角色設計也有些不同,並且加入弓箭類武器。而此次遊戲地點則處於荒蕪沙漠地帶的「尚興地區」,並且以遍佈混雜街道的「蠻頹鎮」作為中心。
《斯普拉遁3》將會在2022年發售,但目前尚未公布具體細節。
作者: Ttei (T太)   2021-02-21 14:05:00
好的花枝
作者: M4Tank (M4Tank)   2021-02-21 14:06:00
滿臉全豆花
作者: wind125 (<( ̄︶ ̄)>)   2021-02-21 14:06:00
斯巴拉系
作者: fumi5538 (fumi)   2021-02-21 14:06:00
真的沒看過這麼爛的翻譯
作者: Anderson0819 (炸醬牛肉烏龍麵)   2021-02-21 14:08:00
低能欸哈哈這下誰知道在玩啥
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2021-02-21 14:08:00
之前看到有人翻成"速噴亂塗"我覺得相當不錯 結果...
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2021-02-21 14:10:00
拉普拉斯?普利司通?
作者: ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)   2021-02-21 14:11:00
叫花枝不就好了wwss
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2021-02-21 14:11:00
圖魯斯?
作者: lolic (lolic)   2021-02-21 14:11:00
哪個天才完全音譯硬翻的
作者: M4Tank (M4Tank)   2021-02-21 14:12:00
拉普拉斯方程式
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2021-02-21 14:14:00
還有你嗎?布魯圖斯
作者: rocky8273 (TW crow)   2021-02-21 14:14:00
那任天堂什麼時候要改名成您添斗?
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2021-02-21 14:15:00
斯巴拉西
作者: kwc9623   2021-02-21 14:15:00
好像快習慣ㄌ==
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-02-21 14:19:00
叫死噴亂塗就好不是
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2021-02-21 14:20:00
要音譯好歹選字一下 六樓那個不是很好嗎==
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2021-02-21 14:21:00
畢竟就只是音譯,跟寶可夢差不多
作者: aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)   2021-02-21 14:21:00
直接音譯化直覺想到對岸==
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2021-02-21 14:21:00
寶可夢還沒這麼糟糕
作者: ray10133 (AZA)   2021-02-21 14:22:00
那你還是用原文吧 這譯名有跟沒有一樣
作者: jeeyi345 (letmein)   2021-02-21 14:22:00
聽說沒性別了 真的嗎?
作者: murasa67 (穗村)   2021-02-21 14:22:00
這算翻譯嗎?還不如直接寫英文
作者: dos32408 (hank)   2021-02-21 14:23:00
屎不拉稀
作者: ray10133 (AZA)   2021-02-21 14:24:00
屎不拉蹲
作者: gyorai (魚雷JUMP)   2021-02-21 14:25:00
漆彈大作戰有爛到要用這種破爛音譯名嗎
作者: a2334436 (<lol>)   2021-02-21 14:26:00
某些人最愛的原汁原味原音翻譯
作者: jarvis652 (糟夏夕)   2021-02-21 14:28:00
爸爸我要玩那個屎噴拉肚!!
作者: hayate65536   2021-02-21 14:29:00
我的天,那個天才這樣翻的,寶可夢好聽多了
作者: ringtweety (tark)   2021-02-21 14:31:00
寶可夢其實寶跟可都還不是最接近的音 但其實這樣就好
作者: shigurew (shigure)   2021-02-21 14:31:00
所以是在新平台?還是switch?
作者: ringtweety (tark)   2021-02-21 14:33:00
中文音翻 就算音稍微偏 但能兼顧意的話還是比較好一點這個有意的勉強就是遁有表達隱匿於墨水 其他都沒意義
作者: jeeyi345 (letmein)   2021-02-21 14:38:00
死噴亂塗好像不錯
作者: GaoLinHua   2021-02-21 14:39:00
拉斯普丁
作者: avarice413 (閒熊)   2021-02-21 14:39:00
又要開始吵一串了嗎
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2021-02-21 14:43:00
嘶噗啦褪
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2021-02-21 14:44:00
這個詞本來就是任天堂自創的 哪有什麼意譯要對音譯那麼敏感的話怎麼不去靠北 吐司 夾克
作者: Lia (如入無人之境)   2021-02-21 14:46:00
我猜是不想被誤會成現實的漆彈運動所以要改名
作者: ConSeR (草履重根)   2021-02-21 14:48:00
因為很難聽啊,屎噗拉嗵
作者: jeeyi345 (letmein)   2021-02-21 14:48:00
因為土司夾克沒有先有中文翻譯
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2021-02-21 14:50:00
邏輯以前也叫理則學啊 現在大家用邏輯還不是用爽爽
作者: ConSeR (草履重根)   2021-02-21 14:51:00
而且自創詞不代表沒有意義,原本就是splat的衍生
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2021-02-21 14:54:00
splat就是個狀聲詞 你可以告訴我意義是什麼嗎
作者: ConSeR (草履重根)   2021-02-21 14:55:00
意義就是遊戲內到處亂噴的意思啊,這個需要解釋?
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2021-02-21 15:00:00
這個字是形容液體飛散的聲音 你的意義根本是針對遊戲的原創而不是翻譯了
作者: ConSeR (草履重根)   2021-02-21 15:03:00
噗哈,你爽就好
作者: roger840410 (roger)   2021-02-21 15:05:00
屎不拉頓
作者: clou (清閒靜)   2021-02-21 15:06:00
超爛...哪個天才取的
作者: kinghamb (劍聖)   2021-02-21 15:08:00
就很不信雅達的翻譯還不能噴喔 官方又怎樣
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2021-02-21 15:08:00
用這名字不如不要改= =
作者: hellwize (獄巫)   2021-02-21 15:08:00
任任快去玩死不啦吞
作者: jeeyi345 (letmein)   2021-02-21 15:30:00
大家用爽爽 <->官方讓你不爽
作者: beep360 (beep)   2021-02-21 15:35:00
因該改乘章章射射
作者: hollen9 (好冷酒)   2021-02-21 15:46:00
splat字典有收錄 意義載明還有詞性變化
作者: CKWexe (CKWexe)   2021-02-21 15:48:00
被噴成這樣一定會改啦,精靈寶可夢都沒精靈了
作者: Vladivostok (海参崴)   2021-02-21 15:49:00
日文スプラトゥーン跟斯普拉遁一樣啊,日本人一定想說外來語有啥好吵
作者: mashiroro (~真白~)   2021-02-21 15:55:00
總不會是大作戰戳到共匪的點吧……
作者: widec (☑30cm)   2021-02-21 15:56:00
好的漆彈
作者: bigcho (bigo)   2021-02-21 16:00:00
你剛剛說什麼
作者: ShibaTatsuya (司波達也)   2021-02-21 16:13:00
普利司通
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-02-21 16:20:00
怎麼不叫死噴亂塗
作者: n3688 (none)   2021-02-21 16:26:00
和多啦A夢ㄧ樣,作者的遺願,給點尊重
作者: k10055960 (我不想做太陽)   2021-02-21 16:44:00
爛死 什麼白癡譯名
作者: YaLingYin (泠)   2021-02-21 16:50:00
這翻譯好好笑XD
作者: kashiwa27 (UDON)   2021-02-21 16:51:00
野上還活蹦亂跳的吼
作者: taohjca (FS我的)   2021-02-21 16:52:00
有什麼好罵的 跟寶可夢一樣 時間一到還不都乖乖歸位 到時候堅持漆彈的還會被多數人笑 可憐吶
作者: tin123210 (tineye)   2021-02-21 16:53:00
這太低能了,請我翻都比較好
作者: aegisWIsL (多多走路)   2021-02-21 16:57:00
不是很多人覺得音譯最好嗎
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2021-02-21 17:11:00
對岸好像是叫噴射戰士?
作者: Jutor (鳩特)   2021-02-21 17:14:00
吐司、夾克、起士、幽默……表示?
作者: eevangell (zebao)   2021-02-21 18:03:00
那個翻譯讓我看不懂是什麼遊戲....
作者: srxteam0935 (葉子人)   2021-02-21 18:27:00
好喔 酸吻仔湯
作者: ne570479 (甲偷刀)   2021-02-21 18:30:00
沒差吧 反正玩的過程根本沒人在乎譯名
作者: acpupu (shabadibiduwabadiyeah)   2021-02-21 18:49:00
漆彈大作戰不好嗎…
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2021-02-21 19:38:00
兩個字的音譯很好記啊 超過三個字會有點難度

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com