Re: [閒聊] 曹植:???

作者: killeryuan (龍鳥)   2021-02-20 12:18:52
看推文有人說風格差那麼多怎麼搞錯的
其實一般日本人不會看漢詩,看也是翻譯白話版
跟我們學什麼麥克阿瑟為子祈禱文差不多
例如一般人只學過國文課本,看見別人用英文評麥克阿瑟
就把別人評語當作麥克阿瑟為子祈禱文原文一樣
引一段洛神賦:
「其形也,翩若驚鴻,婉若游龍。榮曜秋菊,華茂春松。仿佛兮若輕雲之蔽月,飄飄兮若流風之回雪。遠而望之,皎若太陽升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出淥波。」
老實說一般台灣人應該也是看不太懂啦,總之是寫洛神超漂亮這樣
但問題在於人家職業作家,還是專門寫文學題材的
搞出這種烏龍就太落漆了
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-02-20 12:19:00
我就不信沒翻譯
作者: ntupeter (ntu dove)   2021-02-20 12:20:00
我也想用這種文筆形容ㄌㄌ
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-02-20 12:20:00
而且這段滿白話的啊,哪裡不好懂
作者: PunkGrass (龐克草)   2021-02-20 12:21:00
因為他是作家偏偏又是做文豪題材的所以特別好笑XD
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-02-20 12:22:00
他是日本人啊 當然不好懂吧
作者: zwxyzxxx (小右)   2021-02-20 12:22:00
反正就形容的跟天女一樣
作者: phoenix286 (糰子大家族)   2021-02-20 12:22:00
我求學階段根本沒讀過洛神賦(掩面
作者: doremon1293 (模仿者)   2021-02-20 12:22:00
不是 就算用白話 我就是風暴 常理判斷該也不會出現在洛神賦
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2021-02-20 12:23:00
問題是你要寫文學體材還出這烏龍就好笑啊
作者: npc776 (二次元居民)   2021-02-20 12:23:00
我們課本也沒選洛神賦 考古題也沒出現過
作者: kenkenken31 (呆呆傻蛋)   2021-02-20 12:23:00
想寫外國的素材難度比較高,你努力半天說不定本國人國
作者: brianhsu (墳墓)   2021-02-20 12:23:00
最好看不太懂,別的不說,你這段這麼白話是哪裡會看不懂?
作者: w538122 (阿蓋)   2021-02-20 12:23:00
不至於看不懂 可是要翻譯成白話文有難度(
作者: grandzxcv (frogero)   2021-02-20 12:24:00
胡適:不要相信網路上的一切
作者: fman (fman)   2021-02-20 12:24:00
他是日本人啊,他的問題是引用自己也不太懂的文學作品
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-02-20 12:25:00
他的問題在要引用前沒事查閱吧事先,少打一字
作者: weier08 (我們君)   2021-02-20 12:26:00
重點不是題材取自現實的文學家嗎?沒做功課欠電
作者: mn435 (nick)   2021-02-20 12:26:00
作家對文字的敏感應該能一眼看出來 漢字是不懂嗎
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-02-20 12:26:00
會看不懂mer 頂多是沒辦法全解吧而且這已經很白話惹bar
作者: RbJ (Novel)   2021-02-20 12:27:00
別的不提,這段文言文沒難到完全看不懂啦,不過要一字一句轉成白話文就有點難
作者: npc776 (二次元居民)   2021-02-20 12:28:00
我記得文學界普遍看不起小說家啦....
作者: zwxyzxxx (小右)   2021-02-20 12:28:00
反正都已經出書了 我就風暴 變成這作者的黑歷史
作者: macocu (傻傻的匿名)   2021-02-20 12:28:00
他根本是看到那句話就想用,又剛好有洛神賦出現在文章內
作者: mn435 (nick)   2021-02-20 12:29:00
可能聯想到女權所以超譯成戰士
作者: zwxyzxxx (小右)   2021-02-20 12:29:00
聽起來也很二 搞不好日本消費者買來看的也覺得燃爆
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2021-02-20 12:30:00
重點洛神賦google都能找到全文,還出這種包,真的是爛到笑
作者: jeeyi345 (letmein)   2021-02-20 12:30:00
說起來這件事源頭的中二是央視吧 是說文豪粉都不反駁一下
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2021-02-20 12:30:00
洛神賦其實就是「耶我早上看到一個妹超正的!」
作者: npc776 (二次元居民)   2021-02-20 12:30:00
輕小作者的程度大概更在小說家之下這樣....
作者: qaz80691 (qaz80691)   2021-02-20 12:30:00
改叫文盲野人好了 看不懂還在亂引用當什麼職業作家
作者: rockman73   2021-02-20 12:30:00
重點是引用的源頭太隨便了吧 用央視點評也太蝦
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2021-02-20 12:31:00
問題點應該是完全沒查清楚就直接用吧文言文翻成日文搞不好真的就是那個感覺(?
作者: ringtweety (tark)   2021-02-20 12:34:00
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-02-20 12:34:00
不難懂啊 我還是第一次看
作者: ringtweety (tark)   2021-02-20 12:35:00
中間的部分是日文翻譯
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-02-20 12:36:00
當初國文還只有13級被搞到去考指考
作者: qaz80691 (qaz80691)   2021-02-20 12:37:00
我國文算還可以讀起來很有味道 無愧才高八斗
作者: crash121 (衝撞小子)   2021-02-20 12:37:00
這國中程度就懂八成了吧 難懂在哪
作者: meatybobby (Bobby)   2021-02-20 12:37:00
其實日本高中是會上文言文的 而且不見得會比我們差畢竟對現在的人來說都是不同語言
作者: su1995 (緯哥)   2021-02-20 12:38:00
有什麼難懂的...
作者: neroASHS (奈羅曾)   2021-02-20 12:38:00
白話:你老婆好正
作者: spfy (spfy)   2021-02-20 12:40:00
洛神賦寫的超華麗 而且是超有料的用法
作者: gremon131   2021-02-20 12:41:00
不用在那邊護 自身職業道德總要有的
作者: ringtweety (tark)   2021-02-20 12:41:00
不是很懂日文 但從上面翻日文後來看 這跟他誤用的那句
作者: spfy (spfy)   2021-02-20 12:41:00
是那種看完文章你也會想看看那人長多美的程度
作者: npc776 (二次元居民)   2021-02-20 12:42:00
(′・ω・‵)<我是覺得雕飾太過頭了啦....就很像現代賣藥把療效吹到恨天高 或是化妝化到整張臉變塑膠那樣....
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2021-02-20 12:42:00
賦不是都這種感覺嗎 整篇對仗工整詞藻華麗
作者: ringtweety (tark)   2021-02-20 12:42:00
語感上應該差了十萬八千里
作者: eyb602 (幻忽飄隱)   2021-02-20 12:43:00
編輯的鍋也很大就是了
作者: omega000 (Ω品)   2021-02-20 12:43:00
賦就這個調調啊
作者: moon1000 (水君)   2021-02-20 12:44:00
拿來寫文的材料沒確認過嗎 估狗就有的會搞錯就很離譜
作者: circuswu (快去唸書)   2021-02-20 12:44:00
看到這種堆砌詞藻都只想跳過ry
作者: tmlisgood (菜市秋)   2021-02-20 12:44:00
這段很好懂,就用一堆形容比喻近看遠看來敘述洛神的美
作者: poeoe   2021-02-20 12:44:00
曹植是真的很有才 這篇寫得很漂亮
作者: laladiladi (lalala)   2021-02-20 12:44:00
這個賦厲害的是描寫的很動感吧 所以感覺很生動
作者: wds824 (wds824)   2021-02-20 12:46:00
嗯... 這擺明連洛神賦是什麼都不知道就只接拿來用了,一個看到正妹的賦怎麼變成我就是暴風? 八成只是覺得那三個字很帥吧?
作者: c32867689   2021-02-20 12:46:00
這段台灣高中生不可能看不懂 這太白話了
作者: ice17 (Mr凜)   2021-02-20 12:47:00
這段不會看不懂只是難翻
作者: ringtweety (tark)   2021-02-20 12:48:00
而且真的懂洛神賦表達什麼 看到句子有嵐/戰士應該能
作者: laladiladi (lalala)   2021-02-20 12:48:00
這篇是真的好懂啦 頂多要查一下那些名詞具體是什麼
作者: ringtweety (tark)   2021-02-20 12:49:00
感受得到哪裡不對勁 合理推測他根本不知道洛神賦是啥
作者: weier08 (我們君)   2021-02-20 12:50:00
文學小說界普遍看不起輕小說啦,有些作家把輕小說當跳板熬到文學圈出名後,完全裝死或拿下曾出過輕小說的黑歷史
作者: hydra6716 (有蘿堪食直須食)   2021-02-20 12:50:00
其實就是google曹植 然後看到洛神賦 然後google洛神賦又看到那段訪問 就拿來用
作者: purplemagic (寂寞邊界)   2021-02-20 12:51:00
這段很白話吧
作者: xxxzxcvb (阿........)   2021-02-20 12:51:00
文學界會看不起小說家? 是哪國的文學界
作者: crash121 (衝撞小子)   2021-02-20 12:51:00
一個職業作家幹出這種事真的是笑話 被笑一輩子不意外
作者: IronSkull (鐵顱)   2021-02-20 12:54:00
都挑這種題材了就該謹慎點去找相關書籍查證
作者: aak4760 (流光)   2021-02-20 12:54:00
不知道洛神賦就算了,還沒去查一下原文的大意
作者: HT52038   2021-02-20 12:54:00
作者應該連洛神賦在寫美女都不知道吧哈哈
作者: macocu (傻傻的匿名)   2021-02-20 12:56:00
上篇有人提到了這個部落格 https://pse.is/3ckdyn 笑死如果直接參考部落格的內容,那水準有夠低落
作者: Mark40304 (路麥斯)   2021-02-20 12:57:00
他只是想引用那段話,然後看到有人寫出處是洛神賦就用了所以他原本根本沒打算要碰曹植跟洛神賦的
作者: UtsuhoReiuzi (肥就是正義(‵‧ω‧′ ))   2021-02-20 12:58:00
如果是穿越作亂寫大家笑笑就算了 鬧這麼大就是因為他主題是文豪啊wwww
作者: ringtweety (tark)   2021-02-20 12:58:00
如果只是一般作品 用錯就算了 偏偏還是文豪集結作...
作者: snocia (雪夏)   2021-02-20 12:59:00
洛神賦估狗就有原文、日文現代語翻譯對照還外加解說的網頁了,這是作者素質的問題
作者: aak4760 (流光)   2021-02-20 12:59:00
沒錯,所以更尷尬好笑了
作者: catv (洛神紛飛兮)   2021-02-20 12:59:00
其實蠻好懂的啊,簡單說就是用各種花草樹木和浪漫的意象形容女子的美,只是不口語而已
作者: aak4760 (流光)   2021-02-20 13:00:00
一般日本輕小說寫錯也就算了,畢竟文言文我們從小讀也是很多人搞不懂
作者: ko309491 (天光)   2021-02-20 13:00:00
自己國文程度差 就說別人看不懂 嘻嘻
作者: alpho (Whyyyyy)   2021-02-20 13:01:00
就只是各種比喻說她美到冒泡 不過描寫的很棒是真的
作者: ringtweety (tark)   2021-02-20 13:02:00
中國詩詞賦 日本會把它翻譯的 所以除非沒人翻譯 不然
作者: UtsuhoReiuzi (肥就是正義(‵‧ω‧′ ))   2021-02-20 13:03:00
這就是個只要知道洛神指誰就不會犯的錯 突然跑出一個像銀英跑出來的比喻不覺得怪 作者程度就到這了
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2021-02-20 13:03:00
你知道日本對漢學的素養已經算高的嗎?尤其他又是寫小說的,犯這種錯一定被罵爆。
作者: ringtweety (tark)   2021-02-20 13:04:00
照理說日本人也是會看懂的
作者: weier08 (我們君)   2021-02-20 13:04:00
不是輕小說問題,而是作者主題用文豪卻出這種包
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2021-02-20 13:05:00
當然不是要他跟專家一樣強,至少我當初找論文題目時,與古長城有關的論文一大票都是日本人寫的,而且還是用漢字寫,寫得讓沒啥日文底的華文圈也看到懂的地步,那些學者真心強。
作者: john0601 (皮皮皮皮屁)   2021-02-20 13:06:00
看不懂大概都沒受過義務教育吧
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2021-02-20 13:06:00
補充:還是日文,只是有超大量的漢字。
作者: weier08 (我們君)   2021-02-20 13:06:00
我看作者引用這段出於曹植是三國對日本人比較有共鳴親切
作者: vanessa0893 (1樓)   2021-02-20 13:13:00
國文程度不好不要牽拖一般人看不太懂啦......曹植怎麼可能寫出那種東西??顯得作者程度很差耶
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-02-20 13:17:00
用台灣人讀英文詩來比喻比較適合
作者: kaj1983   2021-02-20 13:17:00
看不懂的地方應該是古代單字用法,句子結構就很簡單這段只要你懂單字就知道在說啥了但古代單字我不覺得你第一次看到就知道那是什麼意思啦
作者: ringtweety (tark)   2021-02-20 13:19:00
這跟看不懂原文無關 他的錯法就類似你寫" 培根:我思故我在 " 差不多 你不用理解我思故我在英文 也能看得出是你引用的人錯了
作者: roc0212777 (roc0212777)   2021-02-20 13:30:00
他引用那句就不符合漢文訓読文法啊 高中生都知道
作者: girafa (想去馬德里的長頸鹿)   2021-02-20 13:33:00
主題是”文豪” 但連洛神賦這麼美的作品都能搞錯 …
作者: iiii1231 (尹吚伊咿)   2021-02-20 13:33:00
只要上過古典文的都知道有問題
作者: blaukatze (姬 泰)   2021-02-20 13:34:00
完全就不是古漢文風都沒人想去確認到底多混
作者: honey4617912 (h.4)   2021-02-20 13:38:00
這樣就看不懂 是沒寫過學測指考機掰古文閱測題喔
作者: YaLingYin (泠)   2021-02-20 14:07:00
就一堆辭藻堆砌形容女神很漂亮啊 不太可能看不懂吧
作者: WindHarbor (莁彤花)   2021-02-20 14:15:00
你引的那段國文課有在聽的都看得懂吧
作者: spfy (spfy)   2021-02-20 14:24:00
這種堆辭藻是堆的美的那種 不美的就是基測學測作文第一那種之前不知道哪年的 一個段落三句話塞了八個成語 屌炸天出水芙蓉也能用個我這輩子再也不會看到第二次的某個古名取代
作者: bh2142 (瀕臨絕種的Emacser)   2021-02-20 14:54:00
我交大國文都看得懂
作者: dieorrun (Tide)   2021-02-20 14:59:00
除了拿來比喻的名詞可能沒看過 這段超白話了吧
作者: makinoyui (大商共主・仙劍哥)   2021-02-20 15:07:00
然而 EMT樂勝
作者: Jameshunter (幻劍)   2021-02-20 15:12:00
這段白話到正常有念書的高中生都能知道意思只是要整文翻成白話文有點難度
作者: everOrz (紅的喜氣)   2021-02-20 15:25:00
這很白話了
作者: WindHarbor (莁彤花)   2021-02-20 15:41:00
腦羞仔
作者: Ikaros1110 (神之羽)   2021-02-20 15:55:00
很難 ?_?
作者: StillAtNight (Rainy)   2021-02-20 15:59:00
??
作者: sfh20230 (pig3)   2021-02-20 16:47:00
???就作者草包 別牽拖
作者: g54365123 (平凡小生)   2021-02-20 18:56:00
如果看不懂應該是你國中沒認真上課

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com