[問題] 關於通靈王翻譯

作者: M4Tank (M4Tank)   2021-02-15 11:33:52
如題 昨晚在看通靈王漫畫時發現人名翻譯有些出入
動畫翻譯葉王
漫畫翻成「好」
看了看原文跟用google聽發音還有找原意
都是寫麻倉葉王
那怎麼翻成好啊
難道東立出版社也知道葉王的好嗎?
就連被腰斬的最後一集萬太的夢也是翻成「好」公主
難道東立出版社也知道男上佳男 男得可貴嗎
作者: mod980 (玖八靈)   2021-02-15 11:35:00
八才
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2021-02-15 11:35:00
翻成小當家
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2021-02-15 11:35:00
好喔
作者: TohmaMiyuki (塔馬美由紀)   2021-02-15 11:35:00
豪哥不要
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2021-02-15 11:37:00
哈嘔
作者: ckshchen (尖酸苛博文)   2021-02-15 11:37:00
麻倉Ya~~~~
作者: Ttei (T太)   2021-02-15 11:37:00
how哥
作者: socotia (諭仔)   2021-02-15 11:38:00
Yeah
作者: johnli (囧李)   2021-02-15 11:39:00
好喔
作者: oldriver (oldriver)   2021-02-15 11:39:00
以前明明翻葉王
作者: johnli (囧李)   2021-02-15 11:40:00
你是看到香港版吧 至於怎麼看我就不說了
作者: NARUTO (鳴人)   2021-02-15 11:42:00
東立在香港也有分公司
作者: hxhjerry (送葬銀幣)   2021-02-15 11:44:00
https://i.imgur.com/qqnZewO.jpg 東立明明就是翻葉王
作者: yes986612 (yayayaya)   2021-02-15 11:45:00
戰鬥葉王學園
作者: bowplayer (So Deep)   2021-02-15 11:51:00
好是一開始只有片假名hao吧,誰知道作者指什麼,沒多久葉王正式出場就修正啦
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2021-02-15 12:23:00
台灣動畫跟漫畫翻譯很常沒統一 見怪不怪了....
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2021-02-15 12:26:00
你把翻成好的那一頁拍出來看看啊==
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2021-02-15 12:31:00
你用原文搜尋不就知道唸“好“ ハオー
作者: bowplayer (So Deep)   2021-02-15 12:33:00
不是喔,這是最舊版的單行本剛剛翻更前面,B'Z第一次登場也是翻葉王,不知還有沒有更早的。我印象中也有看過翻好的,可能是寶島連載的了
作者: gamer   2021-02-15 12:38:00
港版才翻好
作者: yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)   2021-02-15 13:03:00
難怪有看到好大人之類的
作者: ases60909   2021-02-15 13:21:00
Ha O
作者: domo9999   2021-02-15 13:46:00
都可以吧 看你是要連在一起唸還是分開唸
作者: kanaya (KANAYA)   2021-02-15 15:41:00
把你看到的好王翻譯拍出來
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2021-02-15 16:56:00
香港版是翻成好,應該是用音譯的關係港版翻譯也把「萬太」翻成「真太」,理由可能同上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com