[閒聊] 日本有外來語糾察隊嗎

作者: CavendishJr (花學姐最高)   2021-02-04 15:42:51
日語外來語氾濫
這個現實也有議員講過
記得烏龍派出所有個就是
堅持不用外來語只用日語漢字的確
雖然是裝的
日本有辦法組
外來語糾察隊嗎
要你一定要用日語唸寫漢字?
作者: Owada (大和田)   2021-02-04 15:45:00
漢字對日本人來說 也是外來語好不好只是來的比較早
作者: Slas (史雷斯)   2021-02-04 15:45:00
你最後一句的問題讓我覺得你沒有搞懂日文的外來語
作者: Ttei (T太)   2021-02-04 15:46:00
家教 山本老爸
作者: hayate232 (CY)   2021-02-04 15:48:00
你知道日本人很討厭學漢字嗎.因為太麻煩 但不學很多東西都會混淆..赤井心 看不懂蠻多漢字的,不過回日本應該會好一些
作者: q4w5e680 (Brian)   2021-02-04 15:50:00
誰還記得那集的咖啡全稱叫什麼什麼烘焙的
作者: shinshong ( )   2021-02-04 15:50:00
戰時有
作者: groundmon (JJ)   2021-02-04 15:52:00
看世代啦 老一輩的反而看不慣年輕人都不會寫漢字
作者: RoChing (綠野賢宗)   2021-02-04 15:53:00
樓上上上是不是說南美產烘培豆汁
作者: newgunden (年中むきゅー)   2021-02-04 15:53:00
有些文組的很討厭別人用橫文字
作者: huangjouui (jouui)   2021-02-04 15:54:00
台灣人學中文也是外來語
作者: kratos0993 (嘉義阿嘉)   2021-02-04 15:54:00
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-02-04 15:54:00
之前不是吵過什麼外來語都要片假名拼 資訊傳播太快一堆新詞出現 大家都不一定知道意思
作者: LIONDOGs (LIONDOG)   2021-02-04 15:56:00
こうないしゃせいたいかい
作者: opmikoto (MIKOTO)   2021-02-04 15:57:00
光是OK就是外來語了吧
作者: q4w5e680 (Brian)   2021-02-04 15:57:00
喔好像是但我記得更長
作者: RDcat (Giro)   2021-02-04 15:59:00
我們沒有像他們專門應付外來語用的語系,覺得不太一樣
作者: dieorrun (Tide)   2021-02-04 16:00:00
他們比較誇張的是本來有字的也用外語念
作者: groundmon (JJ)   2021-02-04 16:01:00
我們也有一些慣用在音譯的字 可以類比外來語用平假名
作者: fenix220 (菲)   2021-02-04 16:01:00
敵性語糾察隊
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2021-02-04 16:03:00
我嚴重懷疑他們看到外來語片假名是不是都懂
作者: AndyMAX (微)   2021-02-04 16:03:00
日本應該是韓語警察
作者: groundmon (JJ)   2021-02-04 16:03:00
阿說錯 是外來語用片假名
作者: k83nk7agkc (Zorz4)   2021-02-04 16:04:00
片假名:
作者: groundmon (JJ)   2021-02-04 16:04:00
韓國語和日本語差那麼多 一般人根本不會混用吧
作者: CLisOM (tt)   2021-02-04 16:04:00
扉-ゲート、門-ドア
作者: dannyshan (↓↘→↓↘→○)   2021-02-04 16:05:00
日文的外來語基本上是統一的吧 那就是他們的單字了 不懂就去查啊 又不會一種外來語有七八種唸法寫法 像中文沒在統一反而更難懂
作者: Ttei (T太)   2021-02-04 16:08:00
外來語有全稱 半稱 簡稱 甚至網路專用稱
作者: groundmon (JJ)   2021-02-04 16:11:00
日本外來語哪有統一... 一直新出現的單字誰來負責統一?
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2021-02-04 16:12:00
腳踏車→日文自転車じてんしゃ→又稱チャリンコ→チャリ
作者: groundmon (JJ)   2021-02-04 16:12:00
總是會有人講簡稱 更不用說語言一定有同義詞出現
作者: shifa (西法)   2021-02-04 16:14:00
日文要擔心是一堆既有字詞被英文拼音取代
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2021-02-04 16:14:00
Department Store→デパート別亂簡稱啊喂
作者: dieorrun (Tide)   2021-02-04 16:15:00
愛用英文拼音就算了 還很愛簡稱 真的覺得很妙
作者: shifa (西法)   2021-02-04 16:16:00
現在看遊戲講蘋果常常都是阿普魯,而不是林狗 (?
作者: a204a218 (Hank)   2021-02-04 16:16:00
他們有點走火入魔了,一堆明明日文就有同意思的詞卻又要多造片假名,造完覺得太難念又給你搞個簡稱
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2021-02-04 16:18:00
對 日本簡稱有點走火入魔了,好好講話很難嗎 -.-就好像西台灣硬要把中文弄成簡體那樣
作者: ziggyzzz (觸手與蘿莉阿斯)   2021-02-04 16:18:00
講外來語才潮阿
作者: axakira (axa)   2021-02-04 16:19:00
漢字對他們來說也是外來語好嗎
作者: abadjoke (asyourlife)   2021-02-04 16:20:00
日本的外來語沒有統一啊 光一個デザート跟スウィーツ就算有不少人已經定義了還是有人會有意見現在還有義大利語的ドルチェ跟法語的ガトー加入戰場
作者: mtyk10100 (mtyk10100)   2021-02-04 16:22:00
你可以去翻太平洋戰爭後的報紙
作者: Timba (踢音霸)   2021-02-04 16:22:00
1F 日本人祖先也是外來的
作者: Slas (史雷斯)   2021-02-04 16:22:00
モルモット→天竺鼠 カピバラ→鬼天竺鼠
作者: hayate232 (CY)   2021-02-04 16:24:00
一堆片假名 日本人也很頭痛吧我們光是ACG 外來語就很難稀釋了
作者: mtyk10100 (mtyk10100)   2021-02-04 16:24:00
那時候打棒球 一好球 よし一本 一壞球 一つ
作者: hayate232 (CY)   2021-02-04 16:25:00
多拉貢 應該也算外來語吧? 西方龍的英文轉過來的他們龍好像有另一種念法但不知道恐龍怎麼念就是西方龍 中國龍 恐龍 XD
作者: shifa (西法)   2021-02-04 16:26:00
日文的恐龍記得是直接用片假名拼音
作者: hayate232 (CY)   2021-02-04 16:26:00
也不用想太多啦,跟我們巧克力 沙發用法一樣 0.0
作者: hom5473 (...)   2021-02-04 16:26:00
きょう‐りゅう【恐竜】 by weblio
作者: abadjoke (asyourlife)   2021-02-04 16:27:00
一邊把各種外語用片假名重新定義後拿來用一邊從日文拉幾個字的子音出來湊一湊變只有字母的新詞重點是還是半正式的場合也在用 像KYT代表公安講習之類
作者: dieorrun (Tide)   2021-02-04 16:27:00
沒有喔 我們巧克力就巧克力 不會在那邊簡化成巧克
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-02-04 16:27:00
日文的恐龍有漢字用法 但好像不常用 多半是片假名
作者: abadjoke (asyourlife)   2021-02-04 16:28:00
這種東西第一次遇到都會滿滿問號
作者: hayate232 (CY)   2021-02-04 16:28:00
恐龍有阿 辣妹與恐龍就有漢字了恐竜 剛剛查到了 這是他們恐龍的漢字
作者: sdhpipt   2021-02-04 16:30:00
恐龍就是和制漢詞
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-02-04 16:45:00
多拉貢=西方龍 ryuu=東方龍 恐龍就樓上那樣或dinosaur ...
作者: znck (風月)   2021-02-04 16:46:00
為什麼堅持用片假名標註英文 怪怪用英文可以減少很多問題乖乖
作者: Wcw5504 (五月雨)   2021-02-04 16:49:00
固有詞改用假名拼外來語這做法 本質上就跟有影片不講硬要用視頻差不多吧
作者: n20001006 (出現在角落)   2021-02-04 16:52:00
記得我們這一家有一集是橘子不會寫漢字
作者: pekopoko (Miaw)   2021-02-04 16:59:00
校內寫生
作者: GK666 (COSMOS)   2021-02-04 17:05:00
鬼天竺鼠是指水豚 有什麼問題嗎
作者: chuckni (SHOUGUN)   2021-02-04 17:13:00
日本外來語糾察隊也要先替所有外來語找到替換詞好嗎?笑死那最好替換的完
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2021-02-04 17:37:00
日本語でおk
作者: shifa (西法)   2021-02-04 17:45:00
比較像是不講「行程」要講schedule (喂
作者: inversexxx (鬼島的卡夫卡)   2021-02-04 17:51:00
台灣人不想當中國人又愛把中文當正統才莫名奇妙
作者: gomidonnsine (ゴミ丼不倒臺灣不會好)   2021-02-04 18:51:00
社会的距離をソーシャルディスタンス
作者: SgEPCKc (蘿蔔)   2021-02-04 19:21:00
烏龍派出所好像有一集有類似的劇情啊我眼殘 竟然沒看到文裡已經提到烏龍派出所XD
作者: Vladivostok (海参崴)   2021-02-04 20:17:00
Pandemic寫成パンデミック根本智障
作者: sdflskj (超☆薯條)   2021-02-04 20:20:00
人家是西化學習更強大文化 不是被低等文化同化
作者: gekisen (阿墨)   2021-02-04 20:41:00
反了 他們恨不得漢字消失在世界上 越新穎的東西越不存在漢字 像携帯都已經是半隻腳踏在死語之中了已經沒有人用這個字來指手機了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com