Re: [討論] 中國那邊的譯名算支語嗎

作者: NARUTO (鳴人)   2021-01-31 23:36:46
※ 引述《keroro39 (華人一直以為自己是動物)》之銘言:
: 動漫作品因為需要翻譯
: 在沒有官方統一名稱的狀況下往往會有不同翻譯
: 那如果用中國那邊的稱呼算是支語嗎
https://i.imgur.com/L8fPD4d.png
說也奇怪
「慕留人」三個字這麼明顯
一群滯臺支共人卻像是腦弱一樣一直用「博人」
正統正版中文翻譯「慕留人」不用
卻像個腦弱一樣用「博人」
ボルト的漢字根本寫不出「博人」來
這麼想當沒文化的支那共產黨黨員?
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-01-31 23:37:00
我更沒文化都講勃
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2021-01-31 23:39:00
我都叫螺栓
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2021-01-31 23:39:00
這議題要是真戰起來了 豈不比慕留人還燃?
作者: alinalovers (凜冬將至企鵝在天涯)   2021-01-31 23:39:00
我都講勃乳頭
作者: wl2340167 (HD)   2021-01-31 23:39:00
好der博人
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2021-01-31 23:39:00
三樓害我笑出來
作者: poz93 (jaien)   2021-01-31 23:39:00
不只你兒子 連海賊王版上 還不是凱多凱多的叫 一堆中國人
作者: MrSherlock (夏樂克)   2021-01-31 23:40:00
爸爸說話了
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-01-31 23:40:00
所以我都喊brt
作者: chino32818 (企鵝)   2021-01-31 23:40:00
爸爸看到兒子名字被叫錯深感痛心
作者: nh507121 (特)   2021-01-31 23:41:00
油門你說的對
作者: r901700216 (LS)   2021-01-31 23:42:00
我都翻鳴門
作者: tim5201314 (花美男)   2021-01-31 23:43:00
不是看原文就是漢化 被洗成支用語正常
作者: Owada (大和田)   2021-01-31 23:43:00
爽啦幹
作者: Diver123 (潛水員123)   2021-01-31 23:45:00
事實就是一堆人都看中國翻譯的,當然不知道台灣翻譯
作者: leegiway (Mr.李)   2021-01-31 23:46:00
作者: LuMya   2021-01-31 23:47:00
幾乎每篇都有支語 一堆都是對岸翻譯逃不了的
作者: easyfish (easyfish)   2021-01-31 23:49:00
三樓專業
作者: CCNK   2021-01-31 23:52:00
ID表示心痛
作者: Valter (V)   2021-01-31 23:58:00
雖然是油門不過這次我支持你 看到一堆叫博人的真的莫名
作者: diablo81321 (流月城七殺提督)   2021-01-31 23:59:00
我的天啊 台譯比中譯難聽 我們該先檢討自己吧
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-02-01 00:03:00
這次油門說的沒錯啊
作者: tprktpps (和)   2021-02-01 00:23:00
反中反到失智
作者: bn50add (bn50add)   2021-02-01 00:52:00
你自己的ID還不是用支語翻譯 不用鳴門用鳴人
作者: Archerdark (你潛意識想被黑暗吞噬)   2021-02-01 01:54:00
好了啦油門
作者: Valter (V)   2021-02-01 08:30:00
鳴人是台灣正版翻譯啊 上面在講啥?
作者: barry630621 (難笑)   2021-02-01 09:12:00
小叮噹
作者: btwoh (鄉民真的強)   2021-02-01 10:05:00
我都翻 布魯托

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com