[閒聊] 推特上的google 翻譯怎麼能這麼爛啊?

作者: cm223600 (sammy)   2021-01-31 08:49:27
http://i.imgur.com/kuFvx3F.jpg
http://i.imgur.com/vn26UkX.jpg
看到喜歡的vtuber被翻成這樣 超火的
快樂跟有趣意思完全不一樣吧 ??
加上前面那句話
文意完全不一樣了 (吐
作者: M4Tank (M4Tank)   2021-01-31 08:50:00
跟本本內容一樣耶
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2021-01-31 08:50:00
就隔壁災區亂搞啊
作者: attacksoil (擊壤)   2021-01-31 08:53:00
想再做一次怎麼了?看看網路對你我做了什麼
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2021-01-31 08:59:00
這翻譯有什麼問題嗎…?
作者: steven96414 (居居居居居)   2021-01-31 09:00:00
雖然有時候真的滿爛的,不過這個沒翻錯啊
作者: nh507121 (特)   2021-01-31 09:00:00
google翻譯本來就很爛阿
作者: melzard (如理實見)   2021-01-31 09:00:00
這個翻譯我也覺得問題沒有到非常大 至少比大小姐那邊的正常100倍了好嗎
作者: jason1515 (SoSho)   2021-01-31 09:01:00
還反串阿
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-01-31 09:06:00
這次沒問題 有問題的是你
作者: bbcumback2me (射回來吧寶貝)   2021-01-31 09:09:00
這翻譯說起來意思沒錯,但是在LQA階段會被評awkward就是
作者: MrJB (囧興)   2021-01-31 09:12:00
用DeepL,體感比google好十倍
作者: Valter (V)   2021-01-31 09:12:00
所以日文我都丟其他的日翻中網站處理 咕狗翻日文完全不準
作者: ssm3512 (阿坤)   2021-01-31 09:14:00
爛的是誰不好說 至少這個看起來沒翻錯
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-01-31 09:14:00
google我猜是日翻英再英翻中
作者: e5a1t20 (吃飯)   2021-01-31 09:22:00
這翻譯沒錯 有問題的是你的XD
作者: cm223600 (sammy)   2021-01-31 09:24:00
可是我用deepl 是耶我想再來一次!這很有趣 啊能不能不要這麼直翻啊?
作者: milktea33 (奶茶)   2021-01-31 09:30:00
啊原意就這樣啊
作者: archernua (密斯特)   2021-01-31 09:33:00
翻譯沒問題啊,難道你還要Google翻譯在地化嗎?
作者: Adiakyan (kyan)   2021-01-31 09:34:00
沒有修飾而已,意思其實有到吧,還有其他更詭異的翻譯呢
作者: archernua (密斯特)   2021-01-31 09:34:00
喜歡,還不好好學日文,在那邊發廢文
作者: headfoliate (夢與現實合而為一)   2021-01-31 09:39:00
找專業翻譯來,沒有前後文,誰知道是想再(玩)一次?
作者: Ardve (Penguin)   2021-01-31 09:44:00
簡單的幾個詞本來就能有很多情境,拿長文來翻比較慘
作者: johnli (囧李)   2021-01-31 09:49:00
還好吧 本來意思也可以這樣 就是要看狀況說不定是跟自己男人的暗語 你也看不出來
作者: tim970303   2021-01-31 09:52:00
根據情況潤飾對翻譯機器來說 資訊不足也做不到ㄅ
作者: johnli (囧李)   2021-01-31 09:52:00
就算中文也是一樣 打個還想再做一次 誰知道在說甚麼東西
作者: ltytw (ltytw)   2021-01-31 10:00:00
牙北
作者: sincere77 (台灣會更好)   2021-01-31 10:04:00
學日文很難嗎
作者: spfy (spfy)   2021-01-31 10:09:00
複雜一點的感覺是google翻譯模型被弄壞了 現在越來越爛以前用翻譯工具翻原文書的時候好像還沒這麼爛
作者: yall96311 (\阿爾法/)   2021-01-31 10:12:00
你自己想想做有什麼意思
作者: sasakihiroto (白狗)   2021-01-31 10:23:00
其實並沒有翻錯 那畢竟是機翻
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2021-01-31 10:33:00
google只能用英文翻譯
作者: fumi5538 (fumi)   2021-01-31 10:40:00
都需要用翻譯了還得寸進尺嗆機翻喔
作者: ORIHASHI (38950)   2021-01-31 10:45:00
估狗還不會通靈前後句內容
作者: Csongs (西歌)   2021-01-31 10:52:00
沒前後文
作者: axakira (axa)   2021-01-31 11:13:00
又不是多難的句子還需要機翻……
作者: kevin1996 (sleepykevin)   2021-01-31 11:18:00
有翻錯嗎?
作者: Elisk (欸?)   2021-01-31 11:27:00
直譯沒譯錯啊有問題的是你吧
作者: cm223600 (sammy)   2021-01-31 11:40:00
為什麼大家都在糾結前一句話啊==雖然日文不好 但是推特看久了大概也了解後面那句話是很開心的意思如是是我想在做一次 很開心 我也沒意見啊 翻成很有趣嗯? 意思感覺都偏了XD
作者: axakira (axa)   2021-01-31 11:51:00
那個……你要不要看看動朋的塔諾系(楽しい)是怎麼翻的?不然翻一下漢和字典也行
作者: cm223600 (sammy)   2021-01-31 12:15:00
可是我看某翻譯軟體 是開心 啊https://i.imgur.com/v7rrqco.jpghttps://i.imgur.com/H0tK4Bb.jpg連日本網站都是快樂啊http://i.imgur.com/p6oWgZy.jpg
作者: windnduck (be Human)   2021-01-31 12:56:00
還好啦,一堆分娩的..你這根本沒啥
作者: Colitas (觀察者)   2021-01-31 13:30:00
這已經算可接受的翻譯了
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2021-01-31 13:33:00
google翻譯已經是翻得相較準確的了你去看別的翻譯網站會吐血
作者: Lhmstu (lhmstu)   2021-01-31 15:00:00
你貼這個還好吧...
作者: axakira (axa)   2021-01-31 16:12:00
嗯,好,你就繼續拿其他網路翻譯來罵谷歌翻譯吧,都是機翻是會準到哪裡去
作者: cm223600 (sammy)   2021-01-31 17:25:00
問題是 每個楽しかった 都翻成有趣XD 明明也有開心的意思 看到都很尷尬耶http://i.imgur.com/50gXE7t.jpg

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com