Re: [閒聊] 有沒有作品最後大家翻譯都錯了的例子

作者: syw157157 (syw)   2021-01-27 20:24:14
必須是這個男人
https://i.imgur.com/kph7GVc.jpg
當年東立正版翻約翰、對岸漢化組翻成讓
然後呢
......然後官方告訴我們,他叫Jean 不叫John
不管是約翰派還是讓派都......
這才是真的「大家」翻譯都錯了啊XDDD
日式英文之前人人平等,不分正盜(?
後來曾經看過有漢化組就改翻吉恩,不過似乎大家習慣讓這個翻譯了,吉恩派沒堅持多久
東立正版為了作品一貫性就更不可能改動了
題外話,原文下方推文提到的「三笠」
我反而覺得這是兩個都對、或者至少兩個都有道理的
我知道三笠是盜版翻譯,東立正版翻米卡莎
但考慮到她的東洋血統
之後出現的Kiyomi阿姨也是意譯翻成季代彌(這次反而是漢化組音譯成奇優宓了......)
翻成三笠也不能說錯
當然考慮到整體背景所有人都是西方名字、設定上東洋人應該也希望隱藏自己的血統
米卡莎確實也是比較折衷的翻法
(可惜不知道她媽媽的名字,少一個參考)
作者: dorydoze (dorydoze)   2021-01-27 20:26:00
可是三笠比較像姓
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-01-27 20:34:00
三笠比較像電……哪尼!
作者: littletool (Russian)   2021-01-27 20:41:00
Jean是法文名字 唸起來就是讓或尚 翻成吉恩才是錯的吧
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2021-01-27 21:22:00
mi為何是三?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com