如題
最近看雛子的筆記最後一集
https://i.imgur.com/lI2cnm1.png
原來吃書的叫水雞
不論是盜版還是正版翻譯都翻作玖井菜
結果最後作者給她叫水雞
我知道之前有個例子就是西瓜榴槤雞
一個中二招式變成美食
還有其他例子嗎?
(感覺就是中文常出現的翻譯問題
可以照音翻也可以照意翻)
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2021-01-27 14:20:00小傑
作者: cola540112 2021-01-27 14:20:00
小
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2021-01-27 14:20:00水雞...
作者:
Owada (大和田)
2021-01-27 14:20:00黃金梅莉號
作者: vulbjoy (A___A) 2021-01-27 14:21:00
塔矢亮啊,好像是說應該要叫塔矢明
作者:
Krishna (wait for me)
2021-01-27 14:22:00曙光女神之寬恕?翻得比原意還屌
作者:
louis0724 (louis0724)
2021-01-27 14:22:00瑪奇瑪0__0
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2021-01-27 14:22:00我都叫他senzawa
作者:
Sougetu (Sougetu)
2021-01-27 14:23:00這種也不能算翻錯啊
作者: domo9999 2021-01-27 14:23:00
西瓜迴路遮斷器
作者:
Tiyara (------)
2021-01-27 14:27:00不給漢字活該嘛
作者: drakon (南宮熿) 2021-01-27 14:27:00
那個可能只是作者的筆名
作者: hanatan731 2021-01-27 14:29:00
天元突破 優子 陽子 庸子 這只是官方一開始沒給漢字而已
航海王有一個蠻有名的是古代兵器冥王,一開始出來的時候好像是古代兵器哈帝斯,網路跟台灣翻譯都叫冥王,結果羅傑副船長出來的漢字就是冥王,一開始大家還在想所以他是古代兵器嗎,也不能怪翻譯啦.....
還有個例子是我家有個狐仙大人,裡面有個女角一開始只有假名,那個假名最常見的翻譯是紅,小說後面才告訴你是叫做蛟,不過這個是可以埋梗
中華一番劉"昴"星到最後還是叫劉"昂"星 近年出極篇才正名
作者:
belion (滅)
2021-01-27 14:42:00獵人的小傑
三顆星的小幸 本名叫沙希根本沒有幸不過沒給漢字不能算翻錯啦
作者: csdm123456 2021-01-27 14:45:00
東京闇鴉的空,盜版有人翻坤,最後揭曉是混
作者: milkshake717 (Mr.milkshake) 2021-01-27 15:05:00
台灣翻譯的MAKIMA啊
作者:
kaiway3 (Accelerator)
2021-01-27 15:06:00還願
作者:
P2 (P2)
2021-01-27 15:09:00摩西頭上長角
香吉士,明明就一治、二治、三治……但現在應該也改不回來了
我沒聽過古代兵器哈帝斯但是有聽過凱多/海道 吉貝爾/甚平
獵人的小傑+1 還是東立負責翻譯的單位有私心刻意翻的
作者:
zxsx811 (We Are X)
2021-01-27 15:59:00c8763
作者:
holiybo (米羅)
2021-01-27 16:08:00太空戰士....既沒太空也沒戰士
作者:
JeffMnO4 (H2SO4isStrong)
2021-01-27 16:09:00搖曳露營這個名稱吧,從劇情內容來看應該比照輕鬆百合把ゆる當成ゆるい的簡寫翻成輕鬆露營。搖曳不知道是要搖什麼
作者:
iFann (好餓餓餓.....)
2021-01-27 18:24:00senzawa讚
作者:
swayoung (Fiiish)
2021-01-27 18:26:00三笠、讓,根本低能
作者:
Sougetu (Sougetu)
2021-01-27 19:08:00搖曳也有逍遙自在的意思喔
說讓低能的,問題是約翰也很低能Jean怎麼翻都不會是約翰結論:低能的是Engulish