Re: [閒聊] 戰國小町苦勞譚-農耕戲畫

作者: linzero (【林】)   2021-01-20 23:53:37
: 推 saki4271: 想問一下生肉最新進度到第幾話? 翻譯版最新到70話 01/20 01:17
70好像是幾天前才發的
應該是最新的吧
後面我是靠百度翻譯啃的 XD
試過估狗翻譯
但估狗的應該是以英語系為主
如果原文跟譯文都不是英語的話
翻譯的成果應該很慘
有一方是中文的話
其實百度翻譯還比較可以看
百度翻譯看了幾十話
感覺問題在於
1.人名
翻譯常常會由一些人名的單獨漢字的語意來翻
有時會怪怪的
像阿市、茶々,經常翻得很奇怪
2.日式漢字上的特殊意思名詞
其實跟1差不多
像足輕有時直接翻成腳輕...
3.外來語片假名
這個就遠比1、2點來的慘
所以若是西式奇幻作品的話
大量片假名情況下
翻譯結果也是很慘
不過這部是日本歷史穿越作
頂多跟南蠻的部分翻得不好吧
這個我是用外來片假名原文再估狗才搞懂一些
而且這是真實有在用的外來片假名
西式奇幻的片假名常常是自創的,翻譯會更奇怪
4.主詞省略的情況
翻譯有時會自己補上主詞
但常常補錯
有時感覺主詞、受詞也會搞錯
這只能自己靠上下文腦內修正
機翻可能還要看作者的文筆文法
我猜口語化之類的若用很多
翻譯結果應該也會很差吧
以前也試過小說家的作品拿去估狗百度機翻
有的翻了也是看不懂
上下文對照,猜都猜不出在寫啥
這部大概是作者文筆文法比較標準(?)
且除南蠻橋段大部分都純日文
大概自己腦補、看文說故事
也能看懂大概吧
另外
漫畫跟WEB版好像有差異
一般漫畫應該是以文庫版的為主吧
作者: dby9dby9 (Nite)   2021-01-21 00:54:00
機翻看日文小說真的百度比google好看多了
作者: nightk (夜)   2021-01-21 01:05:00
有試過 DeepL 嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com