[巨人] 四年後的讓(約翰)還喜歡米卡莎嗎?

作者: teeheehee (軟尾拋拋翔(′・ω・`))   2021-01-19 13:28:55
想當初米卡莎 烏黑的秀髮 讓讓一見鍾情
而四年後 戰鎚巨人那集的米卡莎是長這樣


那麼他還是莫忘初衷 依然喜歡米卡莎嗎?
Mappa粉說米卡莎本來就要偏男性化 才符合漫畫原著
換個角度想 其實讓是不是潛意識是喜歡男生的同性戀呢?
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2021-01-19 13:31:00
他的退休生活不就是米卡莎當老婆嗎?
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-01-19 13:31:00
米放掉主席吧 約翰真的優質
作者: allanbrook (翔)   2021-01-19 13:32:00
這麼帥又沒有男人臭也不會長鬍子而且其實身材也很好個性也讚 到底哪裡不好
作者: s055117 (danny)   2021-01-19 13:32:00
結局不就是讓抱著他跟米卡莎生的小孩嗎==
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2021-01-19 13:34:00
在皮克身上找回一開始的初衷
作者: zxcasd848 (墨竹)   2021-01-19 13:36:00
準備接盤了
作者: gogolct (無良企鵝狗)   2021-01-19 13:36:00
能不能活下去還不知道勒
作者: Nevhir (煙霄微月)   2021-01-19 13:38:00
喜歡 你仔細算他救過米的次數 或者關注她的小眼神然後我覺得這圖沒什麼問題 跟原作比頂多嘴唇更寫實一點
作者: iris486 (i醬)   2021-01-19 13:42:00
可能約翰是髮控啊 人家是因為米黑髮很美才愛上她的
作者: benomy (Benomy)   2021-01-19 13:42:00
讓不叫約翰,因為英文是Jean,不是John
作者: alan0412 (報歉長歪惹)   2021-01-19 13:45:00
sjw說這讚
作者: Nevhir (煙霄微月)   2021-01-19 13:47:00
Jean是法文 唸起來匠 尚 讓 都有人翻 音近英文John 東立翻
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2021-01-19 13:47:00
讓“疾疾,護法現身”艾連“多久了”讓“一直都是”
作者: geige   2021-01-19 13:52:00
應該放棄了不是有一集幻想的醬未來,那個看似老婆的也不是米卡莎啊,而且米卡沙對艾連這麼專情根本甩不開好嗎?
作者: black58gigi (阿強)   2021-01-19 13:53:00
https://i.imgur.com/C7URbn4.jpg我看是你沒有約翰懂喔,米卡莎反差萌世界第一約翰沒放棄吧,那一個幻想的老婆,臉上有刀疤是米
作者: whitecygnus (於是)   2021-01-19 13:55:00
噓最後一句 扯同性戀刻板印象有夠無聊
作者: black58gigi (阿強)   2021-01-19 13:55:00
沒錯
作者: undeadmask (臭起司)   2021-01-19 13:56:00
這篇還真的是又雲又廢
作者: Nevhir (煙霄微月)   2021-01-19 13:56:00
幻想中那個是米 127話第一頁 右下那格右臉明顯有刀疤
作者: geige   2021-01-19 14:05:00
可是米卡莎”只”對艾連唯命是從啊,其他人米卡莎壓根不在乎
作者: undeadmask (臭起司)   2021-01-19 14:07:00
作者: BS85 (柚子)   2021-01-19 14:07:00
不能接受。 艾米配才是王道。
作者: cwind07 (恐龍時代)   2021-01-19 14:08:00
Jean不是約翰 法文常有的名字 台灣常翻做尚 演員尚雷諾
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2021-01-19 14:09:00
東立跟木棉花就翻約翰齁,一直扯法文就尚、讓,有比較高尚?
作者: cwind07 (恐龍時代)   2021-01-19 14:11:00
就是這個Jean 還有名導演尚賈克貝內
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2021-01-19 14:11:00
因為約翰是誤譯 所以 是 真的有比較高尚 :)
作者: undeadmask (臭起司)   2021-01-19 14:13:00
東立名字亂翻也不是新聞了... 所以我都說小醬醬
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2021-01-19 14:13:00
原音就念醬 在那邊讓讓讓是真的沒比較高尚
作者: u10400068 (J.P)   2021-01-19 14:13:00
約翰就是誤譯,沒有改正就是錯約翰john jean臺灣都翻讓,要去看一下眼科
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2021-01-19 14:14:00
Owow 所以你覺得日文念醬翻約翰是對的? 你知道John當初為什麼會翻譯成約翰嗎?
作者: cwind07 (恐龍時代)   2021-01-19 14:15:00
作者就是愛落歐洲名卡趴哩 葉卡還是德國名 給弄成美國聳
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2021-01-19 14:17:00
翻約翰不對 但讓就很對?
作者: u10400068 (J.P)   2021-01-19 14:18:00
很對啊,臺灣法語jean都翻讓
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2021-01-19 14:18:00
去跟東立、木棉花說阿,說你們翻錯了,我在巨人文裡,看到三笠阿,阿尼阿,讓阿,什麼的,都快吐血死了
作者: nice147852 (沒什麼好說)   2021-01-19 14:19:00
外來語聽得懂就好了 以前都在德先生賽先生了
作者: onetwo01   2021-01-19 14:19:00
是在腦羞什麼
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2021-01-19 14:19:00
台灣法語jean都翻讓 那東立翻約翰好像也沒什麼錯了吧?
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2021-01-19 14:19:00
那怎麼不乾脆一點 不送
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2021-01-19 14:19:00
惱羞開始放大絕了喔
作者: u10400068 (J.P)   2021-01-19 14:19:00
就是翻約翰錯了
作者: whitecygnus (於是)   2021-01-19 14:20:00
乾脆都寫日文"原文"(??)好了啦 有夠無聊的爭論==
作者: u10400068 (J.P)   2021-01-19 14:20:00
先前的慣例,而且其他版本翻讓的話也會一直翻下去喔
作者: cwind07 (恐龍時代)   2021-01-19 14:20:00
約翰的英文又不是這個字 就台灣代理翻錯也好扯一堆
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2021-01-19 14:21:00
原文ジャン・キルシュタイン所以這是英文漫畫還是日文漫畫阿
作者: u10400068 (J.P)   2021-01-19 14:22:00
這是法文拉
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2021-01-19 14:23:00
所以日文還是念降阿
作者: undeadmask (臭起司)   2021-01-19 14:24:00
所以就說了小醬醬就好
作者: u10400068 (J.P)   2021-01-19 14:24:00
日式發音直接翻很怪,應該參考作者的創作此角色的背景比如莎夏是來自於中東歐的名稱
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2021-01-19 14:26:00
好 你說的都對
作者: u10400068 (J.P)   2021-01-19 14:28:00
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2021-01-19 14:31:00
說到底現實大眾聽到醬就翻約翰也是普遍誤譯啊
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2021-01-19 14:33:00
尚克勞德范達美
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-01-19 14:45:00
台灣對Jean的翻譯本來就不是約翰啊悲慘世界的"Jean" Valjean翻成尚JoJo的"Jean" Pierre Polnareff翻成簡
作者: s4357gty (東鄉雅一)   2021-01-19 14:57:00
那只好叫他羅根了
作者: WindHarbor (莁彤花)   2021-01-19 15:00:00
笑死,都2021了還有人要針對翻譯挑刺
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2021-01-19 15:31:00
這樣才能顯得自己尊爵不凡
作者: hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)   2021-01-19 15:41:00
他的退休生活不就是米卡莎當老婆嗎?
作者: Malpais (Malpais)   2021-01-19 15:43:00
大雄日文原名也沒有雄台灣人還不少叫的很爽 讓變約翰又怎樣
作者: e2c4o6   2021-01-19 15:49:00
笑死 還有人要理一下原po嗎
作者: lucifer648 (超殺路西法)   2021-01-19 16:05:00
人家愛翻什麼就翻什麼 你不爽你去買版權
作者: kaede0711 (kaede)   2021-01-19 17:04:00
Jean就尚萬強的名字啊
作者: valsechopin (往前走 不回頭)   2021-01-19 17:05:00
皮克髮質不合讓標準
作者: aikotoba (aikotoba)   2021-01-19 17:25:00
翻約翰就誤譯也要護航
作者: wadechen666 (世界最肥宅)   2021-01-19 17:34:00
先去吵john為什麼翻成約翰阿==還誤翻哩
作者: peter821201   2021-01-19 17:41:00
他幻想的老婆就是米卡莎吧
作者: parapani (啪啦帕尼)   2021-01-19 17:56:00
我都念醬寶
作者: WindHarbor (莁彤花)   2021-01-19 18:00:00
John可以唸約翰也可以唸強,然後Jean是從John變來的,要直翻成尚、簡、強或是溯源翻成約翰都各有各的道理,到底有什麼好吵的。而且明明也有一些叫Jean的歷史人物被翻譯成約翰
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2021-01-19 18:28:00
上面的wade John最早就是發約翰的音 至於現在都念醬還翻約翰我也說了就是普遍的誤譯
作者: colalight (活胖子)   2021-01-19 18:42:00
John不是從Johan來的嗎
作者: cwind07 (恐龍時代)   2021-01-19 19:45:00
同源但已經演變出不同的音跟義 就像青出於藍但就不是藍

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com