[鬼滅] 國語劇場版+TV版台配英配中配感想

作者: iris486 (i醬)   2020-12-27 01:18:41
文長,標題的中配是指「中國配音」(跟「臺灣配音」不同個
先說我不是配音專業人士,就一般觀眾的個人心得罷了XD
會寫這篇純粹是想紀錄聽到這些配音時當下的想法
畢竟難得會看這麼多種配音版本,覺得之後忘掉的話很可惜
(起因是鍾配而去看台配XD然後我本來就有看英配的習慣
後來看到B站搞中國配音又覺得好奇而去看XD)
除了劇場版(一刷日文原音、二刷國語配音)
TV版我只有日文原版是完整看完沒跳的
台英中版則都是每集拉時間軸去聽想聽的聲音&橋段(但大部分都有聽到啦
主要聊台英中版不太評日文原音(原版當然就最好的不解釋
挑特別有印象的講(沒提到就是感覺中規中矩,沒特別讚但也不壞這樣
然後再次重申這篇就是非專業個人偏見(對啦就對各國配音不是很了解咩
若哪位配音王覺得我在亂講 那就是你對(
先從劇場版開始 (因為很多角色待會TV版都會聊到,所以這裡只講一些些
[國語劇場版]
魘夢:跟TV版一樣讚(劉傑大前輩真的配什麼像什麼XD
充分將下一那陰陽怪氣的聲調&人妖感(?)完美演出
就連快剩粉時的不甘也配的很有感
雖在火車上嗆炭治郎時有奇怪的停頓
但估計是原日文台詞長度問題而不得不加長斷句時間,瑕不掩瑜
炎柱:其實大哥初登場我有點出戲──因為字正腔圓的捲舌音有點重XD
(不過到夢境時就已經習慣不會出戲了)
相比日文原版的沉穩較偏年輕的俠氣感(有點難形容)兩種版本都很棒
尤其那句「燃燒心魂」台配台詞
感覺得出來投入了全部感情去配,真的充滿靈魂QQ
看完至今過一個多月了
這句台配台詞都還縈繞在我腦中像是昨天才剛看一樣QWQ
猗窩座:雖稍缺乏日文原版那種游刃有餘的變態感
但將上三的武癡配得淋漓盡致(尤其在那邊優閒地分析大哥武力值時
然後對大哥的直銷執著配得更深了XDD
那句「你還是變成鬼吧!杏壽郎!!」超興奮的啦XDD根本暗戀迷弟XD
瑠火(炎媽):雖然我知道配音員不足大家很盡力了
但炎媽一開口真的太出戲…完全就是炭治郎啊啊啊(同聲優)!
雖炭家小妹(花子)跟炭也是同聲優但兩者有做出差別,所以幾乎沒違和感
反而炎媽跟炭基本上是同一個聲線orz
導致炎媽跟大哥的所有互動我都無法控制地腦補成炭煉炭(扶額
勉強能說是缺點的地方大概就這吧
炭治郎:特別想講炭的台配哭腔
無論電影還是動畫 錢欣郁老師的哭腔都太神了…
不知484語言加成的關係催淚度max
那顫抖音+因哽咽而融在一起的說話+弓起的聲調真的超強
(甚至個人偏見小勝日文原版)
像我本以為二刷總不會再哭吧(幹
結果炭的國語劇場版每場哭戲我都差點失守QAQ
還有向上三嘶吼(輸不起X)那也感受得出用生命去配XD真的respect
其他像主公、善逸、伊之助等都配的跟台配TV版差不多,就下面再講
然後劇場版禰豆子配得比TV版順很多,期望以後動畫第二季能維持住(
[TV版(台配、英配、中配)]
炭治郎:很有趣台配中配是兩個極端XD
台配是女聲聽起來太幼,中配則太成熟(感覺炭不是13-15歲而是二十多XD
不過我想應該是兩種版本強調重點不同
台配偏重配出溫柔大哥哥感,中配則偏重配出長男穩重感
然後英配有盡力將少年漫男主聲線配得很溫柔
不過一些細節處如戰鬥或心痛時的喘息、疼痛(挨打)時的小哀號等
還是不太優(跟台配中配相比)不過這是英配老問題了啦
ps.台配炭在一些笑點處有用聲調高低&快慢的變化來呈現
是大家熟悉台配搞笑配法,小時候有在看台配卡通的應該都懂XD
這種熟悉的搞笑感我自己是滿喜歡的
葵枝(炭媽):英配聽起來超年輕,感覺不像媽而像姐姐XD
中配倒是有配出溫柔慈母感
然後台配很奇異的是前幾集炭媽聽起來有點…冷漠/禮貌?
感覺不像在跟兒女說話而是面對陌生人XD
不過到19集妹妹觀落陰時終於有配出感情了XD微弱的哭腔恰到好處
禰豆子:我後來才知道台配豆子聲優是新生代..難怪TV版總是卡頓
應該是還不熟練的關係(不過到劇場版已經變順了希望再進步啦
中配英配都配得很好(無論是人類豆的溫柔還是鬼豆的嘶吼
但超有趣的是含竹筒時英配會自己加一堆戲
(一直呣呣呣呣XD 14集在31面前變大時
還「呣~~~↗(音調逐漸上升)」是在幹嘛XD)
然後中配相反超安靜(真好賺XD)比老實按照日文原版的台配還少出聲很多
義勇:英配勇哥有點激動?較沒日文原版的高冷(X)天然呆(O)XD
中配算順但感覺不只21歲(好吧各版本的21歲風哥也都配得很老成XD
台配第1集有點棒讀,甚至那段
「不要讓其他人掌握你的生殺大權!」停頓超長很尷尬
(不過應該也是原台詞長度問題不得不加長斷句時間)之後才變順
不過聲線很好聽適合出有聲書(重點錯XD
錆兔&真菰:台英中都配得很棒(所有真菰聲音都超可愛!
不過中配錆兔初出場莫名配得超反派超小物臭XD
所以看時很想笑(後面才恢復溫柔聲線
手鬼:所有版本的手鬼都配得很讚很變態(稱讚意味XD)
不會輸子安原音太多我認真的,尤其那句「我的小狐狸」都很騷XD
玄彌:可能是個人感覺…所有玄彌都配得很local(?)或者說很有日常感
就跟平常和身邊人說話的語調,而非動畫特有的抑揚頓挫
(就是我們日常不會像動畫角色那樣說話的聲音啦)我覺得很親切(
鋼鐵塚:台配聲音超好聽!
初登場的沉穩對比後面的耍ㄎㄧㄤ配得特別有趣相當可愛XD
英配是往中年大叔的方向去配
ㄎㄧㄤ起來是另一種風味(有點類似中年男子自娛自樂的耍冷?
中配則整體而言都太正經了稍嫌可惜
鎹鴉:所有版本的鎹鴉都盡可能還原出烏鴉聲了
(喉嚨辛苦R)
不過「南南東」台詞還是都無法比的上原版(不能強求啦
珠世&御史郎:所有版本的珠世都有配出沉穩優雅的熟女音(超讚der
但台配莫名的講話語速很烏龜(?)
然後中配御史郎聲音較重,所以聽起來更兇
(台配英配都是較輕的刻薄屁孩感XD
善逸:所有版本的31在平常音&尖叫(骯髒高音)都配得超好XDD
但主要有差異的地方是在「霹靂一閃」詠唱時:
台配英配都是貼近日文原版的低沉帥哥音,英配呈現的更陽光一點(?
台配有一處超神是17集PK蜘蛛哥時台詞踩點BGM
台詞「霹靂一『閃』」語音一落就剛好接在雷電特效+BGM奏響
看的我差點高潮(大誤)拉回去重聽好幾次
但中配我不曉得是理解問題?技能詠唱不是帥哥音而是「夢話音」啊啊!
聽起來就是「雷之呼吸zzz壹之型zzzz霹靂一閃zzzzz」
真以為是睡夢羅漢拳!?其實有點失望
伊之助:所有版本都把豬豬的豪邁野性演繹地很好
不過台配英配的聲音較偏向「粗」,而中配的聲音則偏向「啞」
各有千秋(所有「暖烘烘」也都很可愛XD
炭十郎(炭爸):所有版本的炭爸都有把漫畫說的
「如潺潺流水般的沉穩說話聲」演繹出來
不過台配更偏向低沉穩重,英配中配較偏向溫柔(都挺好聽
忍:中配也有角色理解問題...
如果中配「不是在配忍」我會覺得很棒(語速聲調非常流暢自然
但她聽起來不是忍啊!配得太幹練犀利了
完全沒有忍這角色「帶著微笑的面具假裝溫柔極力隱藏憤恨」的人設
所以在香奈乎回憶中無法像台配英配一樣
將當時真正的忍那「急躁爆脾氣」做出反差
(中配除了語速變快以外根本就沒兩樣)
英配有將溫柔+腹黑+優雅完美結合,調皮的感覺很讚我個人很喜歡
台配雖有時卡頓但忍的人設沒跑偏,假掰(裝溫柔)腹黑感都有配出來
尤其要點名稱讚21集嗆勇哥:「ㄏㄚˋ~這樣喔~
真不好意思原來你連被討厭的自覺都沒有啊~
是我多嘴了 向你致上誠摯的歉意~」
這段配的嘲諷度超高XDDD甚至勝過日文原版,推薦去聽XD
(香奈惠也是,台配英配都是溫柔+可愛感
而中配是溫柔+幹練(但至少還算符合香奈惠人設)
香奈乎:台配香&豆是同聲優所以問題一樣orz
英配中配倒是都有配出輕柔空靈的聲線+無口感
(不過中配香在蜘蛛山某段莫名出現成熟御姐音(!?)幸好沒持續
炎柱:台配前面劇場版講了;英配中配都有把大哥的健氣配出來
不過中配特別強調 超!大!聲!
讓我一直想到!平偉的!「你在大聲什麼啦.jpg」!!
戀柱:台配戀跟炭同聲優,可惜聲線差距太小
所以聽起來超像炭把腿夾起來(誤XD
英配中配雖可愛度不及日文原版 但都有把花癡感做出來XD都很不錯
蛇柱:台配英配比較有配出小巴內陰陽怪氣的語氣
中配就有點太沉穩 不太蛇XD
主公:所有版本的主公聲音都超好聽(也必須啦)
真的硬要比的話不得不說是中配最好聽...(最符合1/f震動的設定
初登場時台配主公說話有點太急,後面有比較和緩些
鐵穴森:所有版本的鐵穴森聲音都超好聽耶XD
不過要特別講一下台配鐵穴森在氣炸離開蝶屋時
是用台語發牢騷:「傷譀啊啦~真正傷譀啊啦~」
超級親切XDDD真的推薦去25集聽
魘夢:台配前面劇場版講了;英配的變態感也配的超好
中配則是偏向略帶沙啞的色氣病嬌聲,總之各有各的變態法(稱讚XD
無慘:所有版本的無慘都把威壓感+最終boss的優雅/變態感演繹超好
不過在裁員大會上英配中配是比較按照日文原版的感覺去配
台配則增添更多游刃有餘的霸氣感(尤其那句「說說看啊」壓迫感up
也很不賴,各版本都配的超有感
最後各版本的小葵、藤之家老阿嬤則配出的聲音都不同卻都很可愛XD
老男人們如三郎爺爺、鱗瀧等也是各版本聲音不同但都不差
而其他諸如沼鬼、手球鬼&箭頭鬼、響凱、下五、
後藤、蝶屋三小隻等也都各版本配得不錯,但印象不深就不多談了
(沒想到整理完居然有這麼多XD我還不是全角色都有印象的說)
作者: Ttei (T太)   2020-12-27 01:25:00
很有趣的整理 推個
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2020-12-27 01:25:00
推東森又開始播TV版了 這次有雙語
作者: peiwinnie (April Chou)   2020-12-27 01:31:00
認真推!我只看過日配 (跟兩集的TV台配)看完po文想去看霹靂一閃跟嘲諷義勇的台配part XDDDDD
作者: jack22661 (霧雲雨)   2020-12-27 01:37:00
作者: helen95028 (艷陽天)   2020-12-27 01:45:00
推整理!台配電影錢老師的哭戲真的太棒了QAQ 日配台配真的各有千秋啊
作者: ckrmay0513 (五月)   2020-12-27 03:02:00
推!錢老師真的很會哭,每次聽她的哭腔都超有共鳴QQ
作者: biu127 (微雨)   2020-12-27 07:20:00
作者: selenahu (selena)   2020-12-27 10:02:00
你好專業啊,表達的超級有感。準備來重刷一次中配tv版
作者: Histia   2020-12-27 10:04:00
推台灣配音!鐵爺的大哥真的好帥,台配的忍姐可能是因為聽得懂的關係,覺得超嗆的XDD
作者: j790822 (水之守護者)   2020-12-27 11:08:00
認真推,中文配音真的很用心很讚qq
作者: roycsw (洛伊or阿葉)   2020-12-27 12:15:00
推分享!推台配!
作者: wurara22 (烏拉餓餓)   2020-12-27 12:25:00
B站有人配四川話版,也超好笑XD劇場版好想聽閩南語版qq
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-12-27 14:17:00
推哭腔跟大哥 還有伊之助

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com