作者:
chadmu (查德姆)
2020-12-18 11:52:19台灣東立:真紀真
支那漫畫:瑪奇瑪
不過作者說マキマ有媽媽的意思,所以是否用音譯比較好
有沒有マキマ的八卦
作者:
a830530 (你好七戚漆)
2020-12-18 11:53:00汪汪
作者:
ballby (波比)
2020-12-18 11:53:00薑汁燒肉
作者: Hyena1984 (鑽石心不會受傷) 2020-12-18 11:55:00
媽木媽
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2020-12-18 11:55:00MKM
作者: HOLDSTEAK (握牛排) 2020-12-18 11:56:00
媽欺媽
作者:
Tiyara (------)
2020-12-18 11:57:00媽媽騎馬馬慢媽媽罵馬
作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2020-12-18 11:57:00馬騎馬
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2020-12-18 11:59:00A5魔界牛
作者: hanz124 (hanz123) 2020-12-18 11:59:00
真紀真真的是鳥爛譯名,都沒人用這個譯名稱呼mkm,還不如漢化組音譯翻得好,只贏在正版,可撥
作者:
LIONDOGs (LIONDOG)
2020-12-18 12:00:00馬騎馬
作者:
NCISAL (LilliemyWi-Fi)
2020-12-18 12:01:00老婆
作者:
HarukaJ (神王川春賀)
2020-12-18 12:02:00薑汁燒肉
作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2020-12-18 12:05:00真妃真
作者:
chister ( )
2020-12-18 12:06:00媽木媽
作者:
icou (已哭)
2020-12-18 12:06:00以藤本的說法 就媽木媽
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2020-12-18 12:07:00有時候是日方要求吧
作者:
icou (已哭)
2020-12-18 12:07:00說鳥譯名也是後話啦 當然本來我也就覺得瑪其瑪更好 不過這也是藤本的說法出來後更顯的真紀真很沒邏輯
作者: IceCode (アイス) 2020-12-18 12:09:00
兩個翻譯一個音譯一個音譯 程度半斤八兩啦
作者:
eva05s (◎)
2020-12-18 12:09:00就避盜版啊
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-12-18 12:09:00沙其瑪
作者:
Ectel (哦..)
2020-12-18 12:11:00原文片假名的情況下 音譯比較合理吧
作者:
louis0724 (louis0724)
2020-12-18 12:12:00媽木媽
作者: IceCode (アイス) 2020-12-18 12:12:00
不過台版說不定是有跟官方確定過的翻譯 記得有些出版社會要求這方面
作者:
louis0724 (louis0724)
2020-12-18 12:14:00日方出版社一開始也不一定知道媽木媽的意義啊xd
作者:
yangjam (阿土伯鬧不夠)
2020-12-18 12:14:00媽木媽
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-12-18 12:15:00賣其母
作者: IceCode (アイス) 2020-12-18 12:15:00
媽紀媽的意義說不定也是後設啊XD
漢化有說當初因為不確定舞台是否在日本就一律採音譯電次也是有猜到是為了致敬ABARA的主角驅動電次
作者: AirForce00 (丹陽P) 2020-12-18 12:19:00
馬騎媽
作者:
r98192 (雅特)
2020-12-18 12:20:00馬琦瑪
然後早期藤本訪談就說過瑪奇瑪是從電鋸廠牧田マキタ改一個字改過來的 象徵她對電次的支配
作者: tiennalolz 2020-12-18 12:23:00
哈洽馬
東立翻的 淀治 真紀真 蕾潔 光星 其實看久也蠻習慣了
作者: asdzx (123) 2020-12-18 12:24:00
瑪枝瑪
正版之所以是正版就是出之前要給母社看 支那漢化有在屌作者?不要乳滑發作就不錯了
作者:
aeoleron (拿出骨氣來w)
2020-12-18 12:29:00一直覺得她名字是降神machina來的
作者:
randykaku (換個想法就換個心情)
2020-12-18 12:32:00牧真
作者:
pc0805 (母豬教聖74)
2020-12-18 12:37:00盜版仔慘被打臉==
作者: Agent5566 (探員56) 2020-12-18 12:39:00
媽媽
可見對譯名本來就沒硬性規定 適不適合大家心裡也有數
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2020-12-18 12:42:00大力太離譜
作者: afoliagefind (老兄) 2020-12-18 12:46:00
媽切媽
作者: qwer880506 (啪啪啪) 2020-12-18 13:02:00
笑死 又一堆自以為是的在哭翻譯
作者:
monkey0135 (HappyThompson)
2020-12-18 13:03:00老婆
作者:
ataky (七元)
2020-12-18 13:11:00沙琪瑪
作者: FncRookie001 2020-12-18 13:12:00
名字用片假名 那就採音譯吧
作者: grandwar 2020-12-18 13:16:00
真紀真媽媽
作者:
et310 2020-12-18 13:32:00真紀真是什麼鳥翻譯……
作者: baobao46013 2020-12-18 13:35:00
汪
作者:
shuten ( [////>)
2020-12-18 13:37:00汪
作者:
LA8221 (TWHK)
2020-12-18 13:44:00片假名音譯+1
作者:
LA8221 (TWHK)
2020-12-18 13:53:00阿台灣就單行本印了都印了,b站電子版改一改很方便
作者:
asiakid (外冷內熱)
2020-12-18 14:18:00真島
作者: c6b7yntz (kawawiiii) 2020-12-18 14:37:00
真紀瑪 瑪紀真
MKM譯名其實算小事了,我在租書店看了台灣出版社的正版翻譯,很多對話與內心獨白都翻得很生硬,缺少能讓人印象深刻的意境
作者: kileess 2020-12-18 14:56:00
馬季真
作者:
atbhao05 (mxhao)
2020-12-18 15:47:00哭啊
作者: pqazxken (顆顆) 2020-12-18 15:47:00
哈洽馬
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2020-12-18 16:13:00正版就故意要避諱盜版啊 哈哈即便有比較好的名字也不敢用隔壁巨人也是 九大巨人變九個巨人有人把十大建設講成十個建設嗎這點不得不替台配動畫組加分 直接改成九大巨人