[閒聊] 烘焙王如何取台式翻譯

作者: Baychu (月桂丘)   2020-12-17 15:07:07
我只不過是點開木棉花twitch頻道的烘焙王馬拉松,怎麼時間就跳躍幾小時了
難道是中了克里姆王的替身攻擊?你有什麼頭緒嗎
雖然烘焙王有大量的日文諧音梗,不懂日文很難找笑點,但動畫表現還是做的很好笑
假若烘焙王再早個10幾年誕生然後引進台灣,按照過去的台式翻譯法會怎麼翻
比照過去人物全改成華人姓名,東和馬被翻成何東馬?
還是像中華一番那樣企業冠名,如被義O贊助和馬被改叫成小泡芙?
該怎麼翻才能翻出充滿台味的烘焙王呢?
作者: astrayzip   2019-12-17 15:07:00
作者: RLAPH (西表山貓)   2020-12-17 15:08:00
要有必殺技 叫肉鬆麵包之類才行
作者: loserloser (魯)   2020-12-17 15:08:00
神鬼麵包師
作者: shuten ( [////>)   2020-12-17 15:14:00
哩共瞎秘?!
作者: Cielo29 (Cielo)   2020-12-17 15:16:00
東是百家姓阿...
作者: mimikyu (米娜)   2020-12-17 15:31:00
反正也沒幾個叫他恭介 直接叫何內就好(?
作者: zweihander99 (zweihander)   2020-12-17 15:37:00
東和馬改成馬東和
作者: jeffbear79 (jeff)   2020-12-17 16:36:00
店長:戴松健更早期的動畫連地名都會台灣化,可能摩納哥篇會改成高雄篇等等
作者: nija (nijawang)   2020-12-17 16:51:00
改名湯種盃
作者: jeffbear79 (jeff)   2020-12-17 17:12:00
柳黑亮:你們會先在凹子底培訓1個月,接著到義大世界參加麵包大賽然後主要勁敵是年輕版的吳寶春

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com