[咒術] "Nanamin"該怎麼翻才好

作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2020-12-13 18:57:41
https://i.imgur.com/0tG6idC.png
七海健人 一級咒術師 上班族一樣的傢伙
個性稍微有一點嚴肅 但本質是個好人
虎杖也深知這些 跟七海關係不錯
對他用的愛稱是 "ななみん" 這一稱謂
就是在 "ななみ" 後面加一個音
從 "nanami" 變成 "nanamin" 這樣
從最開始看到我就在想:
「靠邀 這個是該怎麼翻譯啊...」
https://i.imgur.com/8GoIeaD.png
https://i.imgur.com/GWr8tkM.png
最後得出的結論是 "七海海" 跟 "娜娜明"
娜娜明是音譯這沒什麼問題
七海海是延長音 實際上如果有中文配音的時候
可能字幕是 "七海海" 但中配出來是 "七海嗨" 之類說不定不錯
這兩個我覺得都不錯了 但不知道有沒有更好的
各位怎麼看?
.
.
.
.
.
.
題外話:其實講到ななみん我第一個想到的不是七海
是我曾經的婆 橋本奈々未
https://i.imgur.com/ZDcMP3t.jpg
有夠正的啦 但卻在最紅的時候退出了QQ
作者: serenitymice (靜鼠)   2020-12-13 19:00:00
七海嗨
作者: bc0121   2020-12-13 19:01:00
七海孩
作者: marktak (天祁)   2020-12-13 19:01:00
奈奈領域
作者: JustBecauseU (ki)   2020-12-13 19:02:00
就跟惠惠一樣道理吧
作者: starwillow (In my life)   2020-12-13 19:02:00
小七海
作者: lisido (銘謝惠顧)   2020-12-13 19:03:00
七海ㄦ
作者: marktak (天祁)   2020-12-13 19:04:00
peko都翻艾米莉亞碳被狗幹 給你參考
作者: Valter (V)   2020-12-13 19:04:00
娜娜明要知道原文才看得懂 不是中翻推薦拿來用的選項
作者: MrSherlock (夏樂克)   2020-12-13 19:04:00
七嗨
作者: chocobell (ootori)   2020-12-13 19:05:00
娜娜明是翻得最爛的
作者: medama ( )   2020-12-13 19:05:00
那那名
作者: hototogisu (hototogisu)   2020-12-13 19:09:00
暱稱 例如 七海命
作者: akaiya (red)   2020-12-13 19:09:00
但娜娜明念起來很可愛 捨不得換
作者: x22754513 (一步天履)   2020-12-13 19:14:00
みん好像沒有什麼漢字耶?
作者: yuekira (祐)   2020-12-13 19:15:00
七七(乳加巧克力)
作者: e5a1t20 (吃飯)   2020-12-13 19:19:00
七海矮
作者: twic (Mr.song)   2020-12-13 19:19:00
七嗨
作者: chino32818 (企鵝)   2020-12-13 19:21:00
七七乳加
作者: Mike821018 (麥克ㄦ~(<ゝ∀・))   2020-12-13 19:24:00
海海
作者: abadjoke (asyourlife)   2020-12-13 19:24:00
七海咿之類的吧 娜娜明本來就是知道用法的人隨便用的
作者: touchluck (我只是來看留言的)   2020-12-13 19:24:00
七海姆咪
作者: faiya (Dis)   2020-12-13 19:28:00
七海寶
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-12-13 19:28:00
七海遊龍
作者: owlman (★~Born To Be Epic~★)   2020-12-13 19:29:00
ikea
作者: Papee (趴皮)   2020-12-13 19:29:00
這種用法日文常見但還真的不知道中文有什麼相近意思的暱稱叫法ㄋ
作者: Oenothera (Oenothera)   2020-12-13 19:30:00
七海明 已經不管原意應該是就這樣了
作者: xjpjeass (人人)   2020-12-13 19:31:00
比照惠惠めぐみん惠是めぐみ
作者: faiya (Dis)   2020-12-13 19:31:00
七海鼻
作者: eva05s (◎)   2020-12-13 19:34:00
嚕嚕米
作者: gp99000 (gp99000)   2020-12-13 19:35:00
七海哎
作者: vvbv11280 (詩詩感冒)   2020-12-13 19:37:00
有個聲優的綽號也是ななみん,我認識的人不是直接叫七海,就是打日文
作者: kinuhata (kinuhata)   2020-12-13 19:38:00
七海軟體
作者: dave9898 (黛芙走吧)   2020-12-13 19:44:00
七海愛
作者: antonio019 (右手邊的橡皮擦)   2020-12-13 19:45:00
七海七海~衰魚想死
作者: syudtgm   2020-12-13 19:48:00
小七七
作者: skullxism   2020-12-13 19:53:00
覺得娜娜明沒什麼問題,跟「醬」這東西一樣,了不起註解一下就好了最接近的大概就小七七了
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2020-12-13 19:54:00
七海海不錯,也蠻可愛的
作者: iundertaker (lily阿枝枝)   2020-12-13 20:09:00
七海海應該比較接近翻譯但是已經習慣娜娜明了XD
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2020-12-13 20:20:00
娜娜奇
作者: shinisou888 (別吵洗洗睡)   2020-12-13 20:27:00
娜娜明其實最不妥的翻法,出版書上這樣翻的話大概會被幹死
作者: ZeroArcher   2020-12-13 20:29:00
娜娜明是聽起來是很不錯也很好記好念,但是以探討正常翻譯的角度來看,整個爛到爆
作者: shinisou888 (別吵洗洗睡)   2020-12-13 20:29:00
覺得七海海已經是最佳解了,不過還是喜歡唸娜娜明是真的XD
作者: ha99   2020-12-13 20:29:00
已經習慣娜娜明了XD 覺得很可愛XD
作者: keichi (旅行的話你想去哪)   2020-12-13 20:49:00
娜娜明是個美麗的錯誤
作者: koan927 (Wettie)   2020-12-13 21:12:00
小七
作者: k04121226 (Yuuko daisuki)   2020-12-13 21:21:00
七海海
作者: Tochter (蘋果花)   2020-12-13 21:22:00
娜娜明最不妥+1
作者: k04121226 (Yuuko daisuki)   2020-12-13 21:22:00
後は...頼みます。
作者: crescent3 (C3)   2020-12-13 21:31:00
娜娜明用中文唸起來語調和語感一點都不可愛啊
作者: winiS (維尼桑)   2020-12-13 21:49:00
很像毛毛卿啊ww
作者: bowplayer (So Deep)   2020-12-13 21:51:00
七仔吧
作者: winiS (維尼桑)   2020-12-13 21:53:00
現在通台語的越來越少了,用七仔可能沒人懂
作者: bowplayer (So Deep)   2020-12-13 21:53:00
這個轉換語言後要翻道地且不失原本氛圍真的難都可以有啥米碗糕跟烏魯木齊了,仔應該還好吧XD
作者: a13471 (無明)   2020-12-13 22:04:00
我也覺得七仔海
作者: Bansar (Bansar)   2020-12-13 23:01:00
七海沒有輸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com