: 因為古早來台灣的明清先民,
: 都對疆藏蒙有點偏見,認為就是塞外蠻荒之地。
: 就連蒙古大夫這惡名也是那些先民帶來的,
覺得回文比較清楚所以回一篇。
我覺得不能那麼武斷的說這句話的緣由是講塞外地名,
因為這個說法下面應該這句話的常見用法是「你烏魯木齊來的」,
而不是直接「我聽你勒烏魯木齊」這樣,然而實際情況卻是後者為多,
甚至我問過大部分長輩都連烏魯木齊是個地名都不知道;
蒙古大夫是很明確的講一個人是蒙古來的醫生,
但烏魯木齊這個詞在台語是直接等於亂七八糟,並不當地名或一個地方使用。
而且烏魯木齊在清初就已經改名迪化,
直到1954年中共改回舊稱之前,不熟悉外族的漢族也不太可能知道這個名稱,
何況早期來台灣的先民大部分知識程度不高,是在中國沿海混不下去才來台灣的,
更降低了他們知道迪化舊稱的可能性,
在後來清朝比較有重視台灣的清領末期,迪化一名更是使用已久,不太可能使用烏魯木齊這
個舊稱。
所以我更傾向以前因為某個原因有句罵人亂七八糟的話發音類似烏魯木齊
(可能不完全相同),
後來的人在想把這句話寫成書面時才借用了烏魯木齊這個地名,
類似台語說人像豬發音差不多是「感納低」,我們卻常用美國人「甘迺迪」來借代一樣,
以後的人聽說這個用法大概也會黑人問號「甘迺迪在台語怎麼變成罵人了」。
不過說到底關於烏魯木齊在台語的由來本來就眾說紛紜,不太可能有個定論就是了。