Re: [閒聊] 涼宮又辱華了

作者: unknown (ya)   2020-12-01 13:46:04
烏魯木齊是日治時代就存在的詞
https://i.imgur.com/BwL3j0k.png
圖片左下角那邊有寫
意思是荒誕離奇、亂七八糟
本字就是烏魯木齊
不要聽網路上胡扯啥「污濁墨漬」還是「烏漉木製」
音就不對了
況且台灣根本沒有「烏漉木」這個詞
你只會在超譯烏魯木齊的文章看到「烏漉木」三個字
至於到底為啥寫成烏魯木齊?
不可考,天曉得當年的人怎想
不過從辭典並列的烏魯白魯來看
明顯用以烏白起源的「烏魯白魯」的變體解釋烏魯木齊是比較合理的
看看雞掰演變成的機車,不也是用類似的詞來取代嗎
從辭典得知日治時期的辭典已經知道有烏魯木齊這個地名
那把烏魯白魯這個過去台語常用的詞
轉個方式唸成烏魯木齊也是很正常的
當然除了辭典並列烏魯白魯外
也沒有其他證據支持就是
所以這個詞沒啥辱華目的
因為是日治時代的台語用詞了
反而對岸這樣烏魯木齊胡扯
才是辱台呢
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-12-01 13:47:00
烏魯木齊胡扯 學以致用 可以
作者: rochiou28 (胡扯)   2020-12-01 13:47:00
為啥解釋有什麼流刑者XD
作者: mod980 (玖八靈)   2020-12-01 13:48:00
支那西方の地名
作者: teddy (這是個好問題)   2020-12-01 13:48:00
流放地吧
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2020-12-01 13:48:00
流放吧
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2020-12-01 13:48:00
好幫推,謝謝說文解字大師
作者: dustlike (灰塵)   2020-12-01 13:48:00
是指以前會把犯人流放到新疆吧
作者: zouelephant (毛象)   2020-12-01 13:48:00
當時大清律例 台灣最遠可以流放到烏魯木齊
作者: Khatru (.........)   2020-12-01 13:49:00
流浪邊疆啊
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2020-12-01 13:49:00
作者: ntupeter (ntu dove)   2020-12-01 13:49:00
當時烏魯木齊叫「迪化」就是迪化街那個
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2020-12-01 13:49:00
現在中國也可以流放的新...
作者: hdjj (hdjj)   2020-12-01 13:49:00
所以那個台語專家游老師是在唬爛?
作者: bestadi (ADi)   2020-12-01 13:49:00
現在會說到烏魯木齊 頂多地理課提到這個梗吧?
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2020-12-01 13:51:00
日本帝國時期文書一大好處是漢字很多 不會日文也能看懂一半
作者: chewie (北極熊)   2020-12-01 13:51:00
推出處
作者: keyman616 (bigpow)   2020-12-01 13:51:00
這本書重新印製再版銷售應該會不錯吧
作者: bear2008 (阿兩:所長~~~~~)   2020-12-01 13:51:00
要不要去跟那個台語老師PK一下
作者: balingmirror (八陵鏡)   2020-12-01 13:51:00
作者: eva00ave (loxer)   2020-12-01 13:51:00
支那人日常的烏魯木齊
作者: dolphintail (呆豚)   2020-12-01 13:52:00
支那西方的地名wwww
作者: bomda (蹦大)   2020-12-01 13:52:00
不重要 反正台角會跪
作者: Khatru (.........)   2020-12-01 13:52:00
這張圖,反而證明乳滑!
作者: lomorobin (翰)   2020-12-01 13:53:00
不重要 他們跟你說這是死語本來就不該用
作者: eva05s (◎)   2020-12-01 13:53:00
迪化街=烏魯木齊街
作者: marktak (天祁)   2020-12-01 13:53:00
古魯靈波
作者: dolphintail (呆豚)   2020-12-01 13:54:00
這樣一連串看下來根本是小粉紅不懂中華史,沒文化的體現
作者: sectionnine (nickname)   2020-12-01 13:54:00
咕嚕魔戒
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2020-12-01 13:55:00
逛台北,中國地理拿滿分
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2020-12-01 13:55:00
啊 原來中研院有https://bit.ly/3lqK0oy
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-12-01 13:55:00
日本人辱華!
作者: serenitymice (靜鼠)   2020-12-01 13:56:00
台日大辭典
作者: lomorobin (翰)   2020-12-01 13:56:00
小粉紅不懂就算了,更多護航不想了解不想尊重自己的文化一起來跟風打,自己人打自己人最會。
作者: Edison1174 (Edison)   2020-12-01 13:56:00
烏魯木齊 烏蘭巴托
作者: WLR (WLR™)   2020-12-01 13:56:00
推研究
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2020-12-01 13:57:00
對了 中國地理那個命名法是剛接收時就用的 跟甚麼戰敗撤退
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2020-12-01 13:57:00
長知識
作者: serenitymice (靜鼠)   2020-12-01 13:57:00
不懂台語又不是一天兩天的事了,呵
作者: Kagami3421 (卡加米)   2020-12-01 13:58:00
作者: Khatru (.........)   2020-12-01 13:58:00
我剛google了一下,說是烏漉木的,是源於吳崑松編著的《通用台語字典》,不過他也不是這方面的專家
作者: ken1990710 (沙茶花養的飼育員)   2020-12-01 13:59:00
支那地名還是乳滑啊
作者: chewie (北極熊)   2020-12-01 14:00:00
不過文件是感覺有點年紀了 左邊胡蘿蔔說紅菜頭 現代台語蠻多都被日語影響說Ninjin了?
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-12-01 14:00:00
戰敗撤退那一批好像是改像中正路這種?
作者: serenitymice (靜鼠)   2020-12-01 14:01:00
這是日本時代的書,當然有年紀啊
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2020-12-01 14:01:00
剛剛查到好像都是接收時一起改的
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2020-12-01 14:02:00
對 中正中山介壽才是那時期的產物
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-12-01 14:02:00
印象之前看澄清文,路名更改好像分兩批
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2020-12-01 14:03:00
是當時參考上海租借命名的
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2020-12-01 14:03:00
應該說中正中山三民民族民權民生這些都是第二波
作者: serenitymice (靜鼠)   2020-12-01 14:03:00
胡蘿蔔台語一直都是紅菜頭吧
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-12-01 14:03:00
接收和戰敗撤退不是才差兩年而已
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-12-01 14:03:00
沒聽過長輩把胡蘿蔔叫做Ninjin欸
作者: chister ( )   2020-12-01 14:03:00
差4年吧 1945光復 1949才遷台
作者: c610457 (Mr.C)   2020-12-01 14:04:00
是差4年,差2年那是228
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2020-12-01 14:04:00
45年10月25就接收了啦 不然光復節是幹嘛的
作者: hdjj (hdjj)   2020-12-01 14:04:00
查了一下,烏漉木說是黃連木的別名,但另一種說法又澄清兩種不
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2020-12-01 14:04:00
那大根呢
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2020-12-01 14:05:00
大根不是白蘿蔔嗎?
作者: w3160828 (kk)   2020-12-01 14:05:00
南部只聽過紅菜頭
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-12-01 14:05:00
好像也不是一撤退就改第二次,詳細要去找一下那篇介紹的文章
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-12-01 14:05:00
原來差4年 脫離歷史太久
作者: hdjj (hdjj)   2020-12-01 14:05:00
是一樣的,這樣比對下來,覺得吳先生的說法可信度存疑
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2020-12-01 14:07:00
菜頭白 人參紅 我家是這樣講的
作者: ridecule (ridecule)   2020-12-01 14:08:00
好文
作者: chewie (北極熊)   2020-12-01 14:08:00
https://bit.ly/3obMkBz 看紅蘿蔔一項 可能有地域差異吧
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2020-12-01 14:08:00
番茄還能怎麼唸啊 只聽過日語直翻的 不過我家是客家人
作者: hundreder (hundreder)   2020-12-01 14:08:00
因為迪化有歧視意味,所以後來改掉了
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 14:08:00
紅菜頭跟NINJIN都有聽過
作者: allen11513 (豆花)   2020-12-01 14:09:00
租「界」
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2020-12-01 14:09:00
之前心血來潮找百香果念法結果都跟我聽到的不一樣
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2020-12-01 14:09:00
靠北打錯字了
作者: danielqwop (我的人生就是個冏)   2020-12-01 14:09:00
學到了
作者: ntupeter (ntu dove)   2020-12-01 14:10:00
我老家金門也說紅菜頭 還有捧各之類 台灣念ringo
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2020-12-01 14:11:00
ringo不就是日文念法
作者: TPNEW (Peisky)   2020-12-01 14:11:00
我阿公會用nijin 周遭是講紅菜頭也會通
作者: RbJ (Novel)   2020-12-01 14:11:00
番茄我們家是唸柑嘛蜜
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 14:12:00
柑嘛蜜+1
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2020-12-01 14:12:00
原來如此 感謝
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-12-01 14:13:00
我小時候聽啊罵柑仔蜜跟偷馬偷都會用
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2020-12-01 14:13:00
種假王還真是多才
作者: dk394alal   2020-12-01 14:14:00
作者: marktak (天祁)   2020-12-01 14:14:00
青葉林檎 R 不要跟peko搶
作者: RbJ (Novel)   2020-12-01 14:15:00
對,菜市場兩攤還要用不同的講法,小時候跟家人出去買菜都滿頭問號,靠北明明一樣的東西,結果講法還不一樣
作者: qwe00489 (what the法)   2020-12-01 14:15:00
以前在台南唸書聽人家講柑麻蜜我一直以為他賣的是橘子
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-12-01 14:15:00
柑嘛蜜沒聽過耶,好妙,這字是怎麼來的?我以前聽家裡老一輩都是直接講トマト
作者: penta (舞璉)   2020-12-01 14:15:00
日本辱華
作者: groundmon (JJ)   2020-12-01 14:16:00
阿公阿罵講偷馬偷 不是在講台語 是講日文吧
作者: horazon (Horazon)   2020-12-01 14:16:00
我們家 紅蘿蔔是ninjin 祖母日文可以和日本人溝通可能有關 其他有章魚 栗子 味增都是直接日文
作者: groundmon (JJ)   2020-12-01 14:17:00
就像現代人晶晶體一樣 混雜外語用詞
作者: k10055960 (我不想做太陽)   2020-12-01 14:17:00
我阿嬤都叫番茄"他媽的" ...是不是哪裡怪怪的
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2020-12-01 14:17:00
高雄只聽過柑仔蜜
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 14:17:00
就各地都不一定一樣啦XD 沒聽過當上一課
作者: t128595 (x小犬x)   2020-12-01 14:17:00
長知識
作者: Litan (*N)   2020-12-01 14:17:00
看西洽學歷史
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 14:18:00
臭柿仔我就沒聽過了 哪天看會不會聽別人講
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2020-12-01 14:18:00
番茄叫柑仔蜜還有可以切片沾糖或薑泥吃我都是去南部才知道
作者: WLR (WLR™)   2020-12-01 14:19:00
台南 柑麻蜜
作者: Dheroblood (神手1號)   2020-12-01 14:19:00
番茄那個叫 他媽豆(日語tomato) 不過也有人叫柑仔蜜臭柿仔臺語裡面用很多日語很正常 被日本統治50年
作者: lineopen (恩)   2020-12-01 14:20:00
推~
作者: fish770130 (catfish)   2020-12-01 14:21:00
我以前放學回家 我阿嬤都會用番茄切片+砂糖給我吃QQ
作者: abadjoke (asyourlife)   2020-12-01 14:21:00
長知識
作者: horazon (Horazon)   2020-12-01 14:21:00
我們是番茄切塊沾醬油糖
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2020-12-01 14:22:00
三種都沾過 不過我自己不是很喜歡蕃茄XD所以我說不上美味 但我媽很喜歡吃 尤其薑汁
作者: astrayzip   2020-12-01 14:24:00
平民小吃,不到十分美味但倒是非常順口
作者: horazon (Horazon)   2020-12-01 14:24:00
栗子有台語嗎 我們家都叫kuri 小學某次連國語都叫不出來XD
作者: shadowdio   2020-12-01 14:24:00
無茶苦茶
作者: RbJ (Novel)   2020-12-01 14:26:00
薑汁番茄超好吃的,番茄還要特別買買某一種的
作者: sky093851248 (jokerlin)   2020-12-01 14:27:00
看西洽學歷史
作者: henry12188tw (onlyforever)   2020-12-01 14:28:00
栗子我們家台語都講喇寄
作者: ae2622 (惠仔)   2020-12-01 14:28:00
原來如此
作者: asdf70044 (A7)   2020-12-01 14:29:00
一直認為跟阿薩布魯意思差不多 不過只會講阿薩布魯
作者: oldriver (oldriver)   2020-12-01 14:30:00
烏魯木齊大概我媽那個年代的人會用 侯文詠都出過書啦
作者: k87559527 (ç”·æ°£)   2020-12-01 14:31:00
番茄塞酸梅
作者: npc776 (二次元居民)   2020-12-01 14:34:00
クリ就日文的栗子阿喂wwww
作者: Cyc13 (Site13)   2020-12-01 14:34:00
只要把常用字用作地名,再發生點事情就可以乳華了 (′・ω・‵)
作者: wsheep (荒野一匹羊)   2020-12-01 14:41:00
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-12-01 14:42:00
幹原來阿薩布魯是這個語源喔XD 學那麼久日文才知道
作者: astrayzip   2020-12-01 14:43:00
畢竟Ro變成Ru了
作者: wsheep (荒野一匹羊)   2020-12-01 14:43:00
最近莫名看到好多重甲王的文…
作者: Rumbl   2020-12-01 14:46:00
好,先推再說
作者: octopus4406 (章魚仔)   2020-12-01 14:46:00
長知識了
作者: schula (mabi-weaver)   2020-12-01 14:49:00
這以前家中長輩會講的話, 真的是少見多怪XDD
作者: jaspergod (神遊)   2020-12-01 14:50:00
看重甲王長知識太讚了吧XD
作者: yaminosora (不可食便當)   2020-12-01 14:50:00
推 長知識了
作者: fish770130 (catfish)   2020-12-01 14:53:00
重甲王比你想的還要有料
作者: neyuki (奶油宇)   2020-12-01 14:54:00
我家番茄是叫「卡媽抖」...
作者: sean0212   2020-12-01 14:56:00
好哦 日本人辱華,中國玻璃碎滿地
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-01 15:04:00
長知識推
作者: acpupu (shabadibiduwabadiyeah)   2020-12-01 15:07:00
好奇問 胡扯的胡是胡人的胡嗎 這樣用胡扯會不會也乳滑
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-01 15:07:00
他的標音是不是接近台語的烏魯木齊啊
作者: npc776 (二次元居民)   2020-12-01 15:08:00
還有胡說為什麼是八道不是五道四道....
作者: fish770130 (catfish)   2020-12-01 15:10:00
胡說八道我查是這個 https://reurl.cc/14V0ZY
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2020-12-01 15:17:00
感謝解惑,看來上一篇我下定論下太早了...
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-12-01 15:18:00
當時的胡人說不定還比漢人懂佛教XD
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-12-01 15:24:00
推 重甲梟王長知識
作者: scott29   2020-12-01 15:24:00
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2020-12-01 15:24:00
蒙古大夫
作者: CornyDragon (好俗龍)   2020-12-01 15:25:00
可惜不能拿這個字典去跟他們解釋 看到那個詞會爆氣
作者: LeafLu (小葉)   2020-12-01 15:27:00
(筆記
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2020-12-01 15:28:00
這資料是那裡找的啊?
作者: Wingedlion (巴比倫)   2020-12-01 15:28:00
丸子 結果今後被戰狼仔寫成 汙辱睦起 一看就很乳滑
作者: engelba (香腸四郎)   2020-12-01 15:29:00
好...好神
作者: CornyDragon (好俗龍)   2020-12-01 15:31:00
台日大辭典
作者: s7503228 (情報屋)   2020-12-01 15:39:00
只要他們還會喊驅逐韃虜 超英趕美 喊胡扯不會辱華不對啊 既然你遲早都是要辱華的,為何不一開始就辱?
作者: Ghostchaos (Ghostchaos)   2020-12-01 15:44:00
可以是南島語
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2020-12-01 15:46:00
呃,雞掰不是演化成機車,機車是因為當時高速公路興建,機車不能上國道,因此形容人家「不上道」
作者: iris486 (i醬)   2020-12-01 15:51:00
推這篇長知識
作者: rutp6j35566   2020-12-01 15:54:00
作者: Mits5190   2020-12-01 15:59:00
小時候常聽長輩說這個詞
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-01 16:08:00
推這篇,重甲王博學
作者: LuMya   2020-12-01 16:20:00
有考據給推
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2020-12-01 16:24:00
https://reurl.cc/R1VvNz 是我孤陋寡聞了,最早的的確是雞掰衍生詞,我知道的不上道是後來的二次衍生
作者: kanchun (kanchun)   2020-12-01 16:31:00
推知識文
作者: YishengSu (快樂的多多)   2020-12-01 16:41:00
學到好多
作者: r831026 (NoveLOVE)   2020-12-01 16:54:00
作者: seven541   2020-12-01 16:54:00
整串看完多了好多知識
作者: xkiller1900 (cerberus)   2020-12-01 17:03:00
蘋果我兩種都常說,紅菜頭沒聽過別種說法不過看推文才發現是重甲梟王所以你的重甲點?
作者: walkinhaze (隨風飄搖)   2020-12-01 17:12:00
漲知識
作者: ShibaTatsuya (司波達也)   2020-12-01 17:58:00
推優文,長知識
作者: lain2002 (lunca)   2020-12-01 18:19:00
不是因為機車很機車所以用機車形容機車般的機車嗎
作者: SgEPCKc (蘿蔔)   2020-12-01 18:41:00
重甲王…好像有點強

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com