[閒聊] 日文梗海外玩得通嗎?

作者: STAV72 (刁民黨黨務主委)   2020-12-01 10:54:27
像是完全不是義大利語的淚眼路卡
三U名言
https://i.imgur.com/H1URGeF.jpg
這次大泉洋也有同樣的疑問
https://i.imgur.com/7JwkAFO.jpg
因為上映日甚至早於日本本地
https://i.imgur.com/hGxo3N4.jpg
採訪短片大泉洋一度提議海報用海苔條遮羞一下
https://youtu.be/NpK_6axzIUY
日文梗海外玩得通嗎?我記得鼻毛真拳真的很難抓到點。
https://youtu.be/WYllNQfbWtE
作者: mod980 (玖八靈)   2020-12-01 10:55:00
以前看烘焙王動畫 完全不懂梗
作者: syldsk (Iluvia)   2020-12-01 10:57:00
柯南一開始一些用片假名當暗號也看不懂
作者: attacksoil (擊壤)   2020-12-01 10:57:00
alomnd almond
作者: linzero (【林】)   2020-12-01 11:03:00
特殊文字、文化梗,是根本聽不懂吧
作者: zouelephant (毛象)   2020-12-01 11:03:00
yubi yubi
作者: munchlax (小卡比獸)   2020-12-01 11:04:00
作者: jojojen (JJJ)   2020-12-01 11:05:00
看台灣票房,台灣賣得好全球票房就好
作者: tmwolf (魯神)   2020-12-01 11:09:00
我覺得完全不用管,因為有興趣的人自己會去查梗
作者: lucky0417 (L.W)   2020-12-01 11:10:00
jojo有備註 不然誰懂
作者: gametv (期待著今天)   2020-12-01 11:20:00
翻譯的時候要在地化吧,雖然這一直有爭議....
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2020-12-01 11:39:00
很難,跟台灣國語你出了台灣也沒人知道
作者: eva05s (◎)   2020-12-01 11:45:00
盡量在地化而已,JOJO那個還可以把最後翻成「不可失敬/無禮」之類的導出三不來切合,其他的就得看情況
作者: feedingdream (我不是人,是禽獸!)   2020-12-01 11:47:00
這種在地梗有帶解釋就很好了,通常沒辦法顧及翻完的笑點,另外也有直接用在地梗調換的做法。柯南有一集判斷方式是關東關西的鹹辣說法,我看了覺得沒稍微了解日文的話大概都看不懂。
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-12-01 12:28:00
英文翻譯厲害了
作者: NoPush (沒推)   2020-12-01 12:40:00
ライナー りぜあ
作者: ptgeorge2 (左輪小手槍)   2020-12-01 13:01:00
nani the fuck
作者: chuckni (SHOUGUN)   2020-12-01 13:53:00
很難,諧音梗大多數漫畫還是會乾脆忽略不解釋,但普通的笑點是通的,銀魂那些海外不也照看?
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD)   2020-12-01 14:48:00
神作妖精狩獵者把日文梗換成台灣梗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com