還有一個問題是中文翻譯喜歡套用現有的名詞去強化意涵
像是魔法師召喚出來沒有自我的實體四大元素
就常常翻譯成「元素精靈」
溫蒂妮=水精靈
魔像=土精靈
沙拉曼達=火精靈
會飛的全部叫風精靈
男女通吃很淫亂的叫小精靈
這讓「精靈」的意義變得越來越模糊
所以有些人乾脆用妖精,不跟元素精靈搞混
但妖精其實也有小隻會飛的,甚至哥布林也翻過妖精
其實在英文裡面本來這些名詞都是來自各地傳說,模糊是應該的
是托爾金的魔戒一統江山,從此elf就是金髮弓箭手,dwarf就是長鬍子礦工
中文圈則還在戰,簡體繁體遊戲小說英翻日翻一大堆圈子誰都不服誰
本來的話,只要作者好好描述,就不會有搞混的問題
但很多作品就是直接套名詞下去,省略描述的工夫,才會讓人搞混
這也不是現在才有,古代一堆童話民謠就是這樣了,不然哪來這麼多版本