[轉錄] 金庸無法席捲全世界的原因是民族主義嗎?

作者: cjol (勤樸)   2020-11-21 21:14:31
※ [本文轉錄自 cjol 信箱]
作者: allenc38 (我現在只想被肛) 看板: Gossiping
標題: [問卦] 金庸無法席捲全世界的原因是民族主義嗎?
時間: Mon Nov 16 14:52:08 2020
歐美 哈利波特跟魔戒
都是通吃全球市場
雅俗共賞的作品
金庸一生這麼多作品
也是雅俗共賞
卻頂多在華人圈流傳
是不是因民族主義太重?
就算生涯最後一搏的鹿鼎記
也頂多是民族主義進化到國族主義
有沒有支言支語終究無法稱霸全球的八卦?
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2019-11-16 14:52:00
不是,是翻譯困難
作者: Howard61313 (好餓)   2019-11-16 14:52:00
金庸的小說標題連在一起太難懂,不像哈利波特
作者: brianuser (產業廢棄物)   2019-11-16 14:52:00
不好翻譯
作者: nekoares   2019-11-16 14:52:00
中文沒有英文強勢
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2019-11-16 14:53:00
因為金庸沒有自己的世界觀,只是用原有的歷史改的
作者: juyac11 (砂山)   2019-11-16 14:53:00
文化的東西太多
作者: simon301 (仙草)   2019-11-16 14:53:00
光是成語跟詩要翻譯 就無法統一
作者: pierreqq (葉子上的風)   2019-11-16 14:54:00
翻成外文 連金庸都看不懂
作者: sunlman (小人)   2019-11-16 14:54:00
那些招式 你翻成英文看看
作者: timeaftime (楓)   2019-11-16 14:54:00
那些招試你要怎麼翻譯?
作者: belucky   2019-11-16 14:54:00
和魔戒真的有差 氣勢格局都是
作者: timeaftime (楓)   2019-11-16 14:55:00
招式這種東西翻成英文就沒有意境了
作者: pierreqq (葉子上的風)   2019-11-16 14:55:00
中文原來本來就很多無法連貫的招式 翻成外文更沒有人看
作者: fishfish1314 (fish)   2019-11-16 14:55:00
八荒六合唯我獨尊 你翻譯一下
作者: pierreqq (葉子上的風)   2019-11-16 14:56:00
那些招式 也只是中文之美 沒實際用意
作者: pdz (披低)   2019-11-16 14:56:00
都不是 你看日本的忍者和武士文化在歐美多少人喜歡
作者: NCUking (中大王)   2019-11-16 14:56:00
魔戒連精靈語都能翻成中文了 反觀金庸世界
作者: timeaftime (楓)   2019-11-16 14:56:00
翔龍18掌 打狗棒法 歪國人:...
作者: belucky   2019-11-16 14:56:00
降龍十八掌算好翻的 其他啥落英神劍掌 到底是劍還是掌
作者: marktak (天祁)   2019-11-16 14:56:00
PAI,YUN-CHANG
作者: initialdark (保存期限)   2019-11-16 14:57:00
你幫他翻譯成英文 看看歐美買不買單啊
作者: kaodio (WOLRD)   2019-11-16 14:57:00
跟金庸無關 是傳播宣傳手法的問題
作者: marktak (天祁)   2019-11-16 14:57:00
千里神彈
作者: Sha1377 (Sha1377)   2019-11-16 14:57:00
語言難度跟深度不一樣
作者: timeaftime (楓)   2019-11-16 14:57:00
欲練此功 必先自宮 歪國人:黑人問號
作者: leechiungyi (Ianlee)   2019-11-16 14:58:00
..........誤人子弟的作品
作者: deepdish (Keep The Faith)   2019-11-16 14:58:00
老派
作者: thbw666 (富和尚)   2019-11-16 14:58:00
國外看大仲馬就好了
作者: vvvvaaaa (s9545114)   2019-11-16 14:58:00
中文的美外國仔看不懂啦,只能說他們無福消受
作者: kaodio (WOLRD)   2019-11-16 14:59:00
其實迷東方文化的歪國人是有的 只是要拿的出東西讓人買單
作者: timeaftime (楓)   2019-11-16 14:59:00
有些中文的意境真的不是英文可以表達出來的
作者: AirO0264400 (AirO)   2019-11-16 15:00:00
翻譯問題吧...
作者: XXXXBANG (XXXXBANG)   2019-11-16 15:00:00
不就是因為難看ㄇ
作者: timeaftime (楓)   2019-11-16 15:01:00
辟邪劍法怎麼翻?
作者: kaodio (WOLRD)   2019-11-16 15:01:00
金庸早就有人翻了 翻幾本沒人買當然就不玩了 不要再牽拖了
作者: wilson3435   2019-11-16 15:03:00
所以說很難相信會翻的好啊
作者: cawba (.)   2019-11-16 15:03:00
英譯版本早就有了 但是外國銷量很差 頂多華人會買而已
作者: jim543000 (玄黃無極)   2019-11-16 15:03:00
中文更難翻英文好嗎 zz
作者: ch333 (333頻道)   2019-11-16 15:03:00
武學 門派 歷史背景這些都對新手不好入門
作者: fire124 (Jack The Ripper)   2019-11-16 15:04:00
翻個乾坤大挪移來看看
作者: cawba (.)   2019-11-16 15:04:00
真的要有一個喜歡金庸的絕世翻譯高手才有辦法處理得好 要不
作者: wilson3435   2019-11-16 15:04:00
要大紅基本上要是非現實世界背景,或架空世界
作者: lingz1024 (Brand new year)   2019-11-16 15:05:00
翻譯不好
作者: cawba (.)   2019-11-16 15:05:00
然單純靠翻譯字數賺錢的人 翻出來就是那富鳥樣
作者: potionx (YEN YUAN-YEN)   2019-11-16 15:05:00
招式翻完會非常有中二感...
作者: deepdish (Keep The Faith)   2019-11-16 15:06:00
作者: pokyhoyo (POPO)   2019-11-16 15:07:00
avoid evil swordsmanship
作者: aisitelu (無)   2019-11-16 15:07:00
想像力還不夠阿 類似三國演義歷史小說而已
作者: after1 (aaaaaaaaaaaa)   2019-11-16 15:07:00
翻譯
作者: vvvvaaaa (s9545114)   2019-11-16 15:07:00
金庸要走出國外只能靠影視,水管有英文版2019倚天屠龍記
作者: kaodio (WOLRD)   2019-11-16 15:08:00
純文字不夠不會用電影電視電玩其他方法嗎 魔戒也不是只有
作者: max52001   2019-11-16 15:08:00
日本招式也很中二 日人沒很瘋金庸 卻很瘋三國 還是有差
作者: chizuru0506 (繼續努力)   2019-11-16 15:08:00
九陰真經怎麼翻
作者: vvvvaaaa (s9545114)   2019-11-16 15:08:00
觀看數滿高的,底下的英文留言大部分都是好評
作者: kevinwphard (風中二)   2019-11-16 15:09:00
The 18 palm to defeat dragon
作者: odahawk (羊皮狼)   2019-11-16 15:09:00
因為還沒人翻譯使用英語文言文的
作者: Sinkage   2019-11-16 15:11:00
沒有閃電五連鞭 失敗
作者: vvvvaaaa (s9545114)   2019-11-16 15:12:00
就拿倚天張無忌跟胡青牛學醫誦讀皇帝內經內文那段
作者: karnoel (卡諾)   2019-11-16 15:12:00
別再自嗨了 就是通俗小說而已
作者: pierreqq (葉子上的風)   2019-11-16 15:12:00
而且金庸武俠人物太多個性都像8+9了..去掉文字 很難共鳴
作者: pierreqq (葉子上的風)   2019-11-16 15:13:00
長大再看一遍 裏面一堆8+9的心境轉變真的很不認同呀
作者: vvvvaaaa (s9545114)   2019-11-16 15:13:00
不可能翻的了。所以說外國人不可能有辦法懂中文的美
作者: k62300 (火紅眼)   2019-11-16 15:13:00
天之道,損有餘而補不足,是故虛勝實,不足勝有餘。
作者: x7834210 (黑香腸)   2019-11-16 15:13:00
不是 就國族主義太重 漢人大於其他只賣中文圈 形義字民族
作者: kaodio (WOLRD)   2019-11-16 15:14:00
只會拘泥在幾個文字不就代表這東西沒文化底蘊 三國紅到日本是靠三國演義正本嗎
作者: angraer (>.^)   2019-11-16 15:15:00
文化輸出亞洲本來就弱勢啊,別說金庸了,亞洲有哪一部小說在西方紅的程度跟魔戒在東方紅的程度一樣的?
作者: pierreqq (葉子上的風)   2019-11-16 15:15:00
到是其他小品 白馬笑西風 裏面一堆怪文怪字很好翻成外文
作者: zxzzzzzzzzzz (小拓)   2019-11-16 15:15:00
中國功夫也因金庸,惡名昭彰
作者: x7834210 (黑香腸)   2019-11-16 15:16:00
跟小國林立的歐美主流意識 很難有共鳴而且金庸武術觀 已經是魔法了
作者: pierreqq (葉子上的風)   2019-11-16 15:18:00
再說 金庸在日本也很受歡迎吧...只是沒像三國改編那麼多
作者: x7834210 (黑香腸)   2019-11-16 15:19:00
吸魔吸血 各種反物理法則
作者: pierreqq (葉子上的風)   2019-11-16 15:19:00
版本
作者: LIONDODO (LION)   2019-11-16 15:21:00
其實dnd這種可以比喻成美式武俠的臺灣也沒幾個人吃得下
作者: KEYSOLIDER (SOLIDER)   2019-11-16 15:21:00
國外對西遊記比較感興趣吧
作者: ph49 (如果不是你我依然是我)   2019-11-16 15:29:00
單純行銷問題,魔戒跟哈利波特一堆直翻的還不是賣翻
作者: P5566 (好愛卡民)   2019-11-16 15:29:00
翻譯太難了
作者: pierreqq (葉子上的風)   2019-11-16 15:32:00
哈利波特那些特定道具怪獸又沒多少 金庸過招一裏三小招式 真要追究 連華語圈都看不順華人還不是看這些招式 心裏覺得好強好強 其實根本不知
作者: ilsr (-不能說的秘密-)   2019-11-16 15:34:00
魔戒打鬥普通,但歪國就是先潮一波
作者: pierreqq (葉子上的風)   2019-11-16 15:35:00
他在寫什麼 在腦中也像不出來是怎樣打 怎樣躲
作者: kaodio (WOLRD)   2019-11-16 15:36:00
以前李安拍臥虎藏龍就成功過了 金庸以前也靠電視電影在港
作者: pierreqq (葉子上的風)   2019-11-16 15:36:00
只是用中文唬弄過去 要真的實翻到好 真的別作夢了
作者: kaodio (WOLRD)   2019-11-16 15:37:00
台紅過 自己要找到方法宣傳
作者: patentstm (暖暖苗圃沒有樹...)   2019-11-16 15:38:00
一陽指、九陰真精怎麼翻?
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2019-11-16 15:40:00
我們華人武俠外國人不懂
作者: cow7585519   2019-11-16 15:40:00
翻譯問題
作者: god2 (乙炔)   2019-11-16 15:43:00
作者: higameboy (愛聊天的boy~)   2019-11-16 15:50:00
金庸世界就政府無能 只能靠黑道8+9維持道上(武林)秩序
作者: smallfat0304 (我不是接班人)   2019-11-16 15:56:00
美化黑道?
作者: hsiehfat (Okami)   2020-11-21 21:15:00
這問的是什麼蠢問題,還要轉過來?
作者: RaY4451 (R.K)   2020-11-21 21:15:00
啊這轉過來幹嘛
作者: hsiehfat (Okami)   2020-11-21 21:16:00
除了中文文化圈之外的人,是有哪一國人看得懂金庸啦
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2020-11-21 21:16:00
其實一點文學價值都沒有還不如鬼滅之刃
作者: ISASRAY (遠河直墮 歿雷江)   2020-11-21 21:17:00
你知道翻譯成本很高這件事情嗎
作者: skytree (天空樹)   2020-11-21 21:19:00
連讀者都只能護航翻譯問題 完全沒有人吹捧劇情 有夠慘
作者: loadingN (sarsaparilla)   2020-11-21 21:20:00
轉廢文
作者: pauljet (噴射機)   2020-11-21 21:21:00
易 老 莊 都有英文版且對西方哲學有一定影響 翻譯不是問題 深度不夠才是
作者: vitalis (forget it ~~~)   2020-11-21 21:22:00
中文圈百年來文化輸出能力都弱…(完)
作者: yoshia (優希)   2020-11-21 21:26:00
只是文化輸出功率不夠
作者: Archi821 (Archi)   2020-11-21 21:26:00
可能要日本動畫化才有救
作者: pauljet (噴射機)   2020-11-21 21:26:00
金庸這種作品可以風靡華人圈才真悲哀
作者: juncat (モノノフ)   2020-11-21 21:27:00
老實說 招式直接用音譯就好 有興趣的會去查順便學中文
作者: Archi821 (Archi)   2020-11-21 21:28:00
有辦法像七龍珠那樣,喊什麼都沒差
作者: vincentwg (懶得想@_@)   2020-11-21 21:29:00
因為文化擴不出去 黨哪時候會經營文化了?
作者: Wwc0130 (OMG)   2020-11-21 21:31:00
套用對岸一句 逼格不夠 砍怪獸比人物對砍更直接呈現查克拉還有不同顏色 內力要人家怎麼看爽 比誰噴得遠嗎
作者: alinalovers (凜冬將至企鵝在天涯)   2020-11-21 21:32:00
看到這種問題一次就貼這篇一次#1O5hyEG9 (CFantasy)
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2020-11-21 21:33:00
不是翻譯難的問題 而是沒人願意翻的問題張愛玲的小說意境用詞有時候更難翻都有人翻譯了
作者: Archi821 (Archi)   2020-11-21 21:34:00
招式什麼的不是問題,聖鬥士星矢也是有廬山昇龍霸
作者: qlz (())   2020-11-21 21:36:00
你不知道中文修辭有多難翻, 所以紅樓夢也推不出去
作者: cado0824 (shannonhuang)   2020-11-21 21:37:00
臺灣人都不看了 你席捲誰?你可以去大學問現在金庸整套看完的有幾個我自己問到的除了我一隻手數的出來
作者: AngelNo13 (十三號天使)   2020-11-21 21:38:00
看到這問題我蠻好奇現在歐美小孩還有在看魔戒的嗎
作者: cado0824 (shannonhuang)   2020-11-21 21:38:00
有聽說過中文系的比較會看
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2020-11-21 21:40:00
真的要推廣就要台灣人自己先翻
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-11-21 21:40:00
不要啥都推給民族主義好嗎
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-11-21 21:41:00
推不出去的原因很多 民族主義搞不好排不到前十名
作者: cado0824 (shannonhuang)   2020-11-21 21:41:00
金庸的書除了種族主義還有嚴重的重男輕女以前沒這些問題這方面會引起蠻多反感的
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-11-21 21:43:00
重男輕女?一堆世界名著表示:
作者: cado0824 (shannonhuang)   2020-11-21 21:44:00
世界名著在以前重男輕女的時代已經紅遍全球了跟現在出去世界闖蕩不太一樣呀
作者: deer8dog9 (鹿狗)   2020-11-21 21:45:00
武俠要打入歐美市場可能真的只能走臥虎藏龍路線了
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2020-11-21 21:45:00
樓上也有提到一個重點 現在台灣學生都不太讀金庸了
作者: Archi821 (Archi)   2020-11-21 21:45:00
重男輕女不是重點,那描寫的是古代呀,歐洲古代更嚴重
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2020-11-21 21:46:00
還期望有文化落差的國外市場接受嗎
作者: cado0824 (shannonhuang)   2020-11-21 21:46:00
這幾年言論審查巔峰 多少會有差
作者: deer8dog9 (鹿狗)   2020-11-21 21:47:00
講到文化落差 武俠真的成功克服的我覺得目前也只有李安
作者: cado0824 (shannonhuang)   2020-11-21 21:47:00
國外市場描寫古代都「盡可能」代入平等了
作者: hank81177 (AboilNoise)   2020-11-21 21:47:00
金庸說實在就爽作,被吹捧得過頭了
作者: Archi821 (Archi)   2020-11-21 21:47:00
讀金庸小說本身是很辛苦的,但看影集就沒那麼辛苦
作者: mimikillua   2020-11-21 21:48:00
翻成英文會變得很難看
作者: cado0824 (shannonhuang)   2020-11-21 21:48:00
不爽的作品只有連城訣跟白馬 都不紅zz
作者: IB1SA   2020-11-21 21:52:00
過7惹啦 輕小說都看不完惹
作者: tryit1003 (打開話匣子)   2020-11-21 22:00:00
沒 是沒跟插畫家合作
作者: yudofu (豆腐)   2020-11-21 22:03:00
即使不考慮翻譯,也不是什麼很頂的內容,商業片等級的內東西人家又不是沒有,何必要特地翻譯。
作者: tripleleft (連續中離)   2020-11-21 22:04:00
金庸系列標題翻英文沒有詩 哈利波特系列標題翻中文有
作者: hit0123 (@@")   2020-11-21 22:36:00
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2020-11-21 22:36:00
給好萊塢拍電影啊...魔戒當初沒電影播前在東方也是超冷門的
作者: killuaz (從前的從前從沒變過)   2020-11-21 22:41:00
歐美對亞洲文化接受度 vs 亞洲對歐美文化接受度 完全不對等並不是哈利波特、魔界能席捲全球就比較優
作者: momocom (momocom)   2020-11-21 22:49:00
歐美小孩現在還在看魔戒德國Thalia書榜,魔戒長年霸榜前50
作者: lain2002 (lunca)   2020-11-21 23:15:00
跟哈利波特,魔戒最大的不同,就是沒有拍出好電影
作者: axakira (axa)   2020-11-21 23:32:00
精靈語就虛構語言扯什麼難翻,要讓西方人理解那些虛無飄渺的概念和意象才是真正的難處
作者: warlockeric (古術士愛瑞克)   2020-11-21 23:41:00
就只是爛,沒有好到能推出去而已
作者: xkiller1900 (cerberus)   2020-11-21 23:54:00
基本上要有一個英文行文功力跟金庸一樣的人,同時精通兩種語言,包括古文,然後還要對金老的世界觀伏筆極了解,了解到可以自稱金庸再世的程度才行
作者: boyce02 (gooyday)   2020-11-22 00:06:00
.
作者: Slzreo1726 (Slzreo1726)   2020-11-22 03:20:00
歐洲人哪瞧得起亞洲人的文化啊 他們自認高度文明 哪可能看你們低等民族的文學
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2020-11-22 03:33:00
都21世紀了 不要老是活在百年以前

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com