作者:
owo0204 (owo0204)
2020-11-15 00:54:13與其問名字不如問標題吧
我現在討論連名字都喜歡講大劍了
雖然台版翻譯獵魔戰記
但漫畫原名クレイモア就是蘇格蘭高地大劍
獵魔戰記到底是從哪裡翻出來的菜市場書名
跟電影翻譯都要總動員 動員令 追緝令 追殺令
戰警 刀鋒 戰士 危機 一樣嗎?
要不是鬼滅之刃日文原名就長那樣
我看台灣出版社搞不好敢翻成獵鬼戰記
名字的部分有些台譯用字好有些其他用字好,就比較不一定
不過明明台譯泰莉莎但大家都說迪神也是滿莫名的,這部好像在對岸討論度比在台灣高
不少
作者:
XIUXIAN (女為)
2020-11-15 01:03:00這部有一段時間在起點百合同人小說很紅啊,我看也只輸給三本柱吧。可惜動畫在北方之戰亂做,也沒出下一季,不然會更紅。
動畫原創結局寫死了沒辦法接下一季...記得動畫當時還算蠻紅的 可惜...
作者: qazws08 ([戲言]) 2020-11-15 01:46:00
長鴻代理的,時間差過大,所以迪妮莎比泰瑞莎常見
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2020-11-15 02:51:00獵魔是看了內容給的書名吧還行
作者:
BITMajo (BITMajo)
2020-11-15 05:54:00確實是獵魔啦,所以書名沒太大問題但人家簡單粗暴的直譯,有時會有意想不到不錯的效果
就翻譯大劍會搞不懂講啥啊,跟火影直譯成拿乳頭一樣的問題
作者:
linzero (【林】)
2020-11-15 10:27:00個人認為是出版社以為翻成大劍這種直譯的會有人搞不懂、吸引不了人,所以會另外取名。只能說是想多了輕小書名取成那種長到像大綱的,算是一種潮流風氣中國往小說明要能吸引人,是因為門檻低而數量太大了,起點好像號稱百萬部,但一天內有新書可能也幾十上百部吧這種情況下是需要針對書名做些特殊理處
作者:
griffinj9 (å¾žæ²™ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2020-11-15 10:32:00以為取書名等於翻譯的外行人很容易會有這種想法
作者:
linzero (【林】)
2020-11-15 10:33:00台灣會代理進來的作品都經過篩選了,數量已經比原產地日本少了不少了。是覺得沒必要怕有人會搞不懂吸引不了人吧同樣長鴻翻的企業傭兵,第一個事件算是跟日本大企業扯上關係,所以長鴻就把書名改成企業傭兵但後續跟大氣也沒啥關係了,甚至他們也算不上傭兵這種就算是翻譯的問題了,就像惡靈古堡一樣吧跟大企業感覺如果書名單純是普通名詞或有點特殊的專有名詞,有些就喜歡另外翻還是說有版權命名問題?