作者:
guets (guets)
2020-11-13 00:50:49有時候都快被支言支語搞糊塗了
如果是本來沒有的詞我還能接受 像"彈幕" (巴哈也在用 支語警察不會出動吧!?)
但有些英文像buff/debuff/nerf 夠普及又簡單
我覺得不需要硬要造個中文詞吧
或者本來好好的英文詞 硬要在支句意思也模糊化了
像我看彈幕時 有時只是發表意見
就會有人叫我 把頭伸過來 給我上個buff
到底這人是要對我好還是對我不利 搞得好糊塗@@
作者:
hoe1101 (摸摸)
2020-11-13 00:54:00我是有聽過給我上個B的台灣玩家啦說霸斧有這麼困難嗎
作者:
guets (guets)
2020-11-13 00:54:00跟跑馬燈不太一樣吧 難道對岸醫院的電子看板稱作彈幕?
彈幕日本很早就在用了!東方這類遊戲就叫做彈幕遊戲因為NICO的推文會從畫面跑過!很像這種彈幕遊戲才用彈幕稱那些推文!
作者:
god78987 (god78987)
2020-11-13 00:57:00彈幕=很多條跑馬燈
"給你上個BUFF"意思就是上完BUFF就要把你推出去吸怪了
作者:
wen17 (祭祀風的人類)
2020-11-13 01:05:00例子不好 這種例子所有語言都有次文化的特殊用語台灣也一大堆...
我不確定不過 ニコニコ上是叫コメント然後當很多字幕跑過去的時候會遮住畫面所以像弾幕之後就這樣稱呼惹但弾幕用在acg影片字幕上確實是日本ニコニコ先的所以應該不會被歸類到支語就是
作者:
Orianna (奧莉安娜的憂傷)
2020-11-13 01:24:00作者:
mquare (爹卡路恰)
2020-11-13 01:41:00無聊 語言本來就是這樣好用取代不好用 又沒拿刀強迫你用會有芥蒂 大概就是把國家和語言綁一起的概念
彈幕其實中文有詞 "火網"但這個已經用太氾濫 變成中文一環了尤其是nico或動畫瘋留言這種新用法萬年艦長的經典台詞 如果要翻成正統中文會是這樣"左舷,火網佈得太薄了,到底在幹嘛!"所以工作時 一般來說我很不喜歡用彈幕 但勉強可接受跟用"暴走"替代"失控"同理 在特定次文化圈的文件中這勉強可以算是合格的中文翻譯可能不少人以為翻譯人員好當 事實上我看過一堆新人不只是被支語入侵(這有時候我還要反思自己有沒有)被日語入侵而不自知的也所在多有工作上這個都是要抓出來電的 不然像ooxx補正真的照寫"ooxx補正" 補正是什麼東西? 將文件補齊完備?
作者: abjx (GOGOGO) 2020-11-13 08:26:00
彈幕在niconico 就有,不算支語
等等 你說的英文都是統稱類的 很多遊戲對於各類傷害增減益 都有不同的計算方式 混在一起說對細節討論上沒有幫助