※ 引述《otajohn (otajohn)》之銘言:
: 如題
: 最經典的星爆氣流斬
: https://youtu.be/fJoY4umIf2g
: 雖然本來就很二
: 但是一用中文唸滿滿的尷尬
: 最近很紅的原神也是
: 中文
: https://youtu.be/Y8LUqKMrSE0#t=34
: 日文
: https://youtu.be/qi_EZJ3vzKs#t=34
: 明明中文日文幾乎一樣的台詞
: 怎麼聽都是中文比較尷尬
: 是因為母語的關係嗎
: 還是遊戲動畫就要日配的刻板印象
: 還是其實日本人自己聽日配招式名
: 也會覺得很尷尬
這個問題以前我跟在學中文的日本人討論過
感覺上算是中文語言的缺陷(特性)
1.中文每個字要念得清楚分明,日文可以連在一起
2.中文無法任意加重音,日文可以
先不管翻譯的問題
很多招式名稱本身作者就已經指名漢字的
像上一篇推文的神羅天征
日文發音是しんらてんせい
你有沒有發現用中文念的時候,前兩個字是二聲,後兩個字是一聲
用標準中文去念的時候,
一二聲其實都很難去加"重音"
而且每個字都要清楚分開+發音不能混淆,聲優才不會被說含滷蛋
但是日文的しんらてんせい沒有這個困擾
(自己念也可以都用三四聲去發音)
不但每個字可以串在一起,聲優也能自己調整重音去增加氣勢
再隨便舉個例
https://www.youtube.com/watch?v=tKKXEt7jf0g
金閃閃的寶具
原文Enuma Elish
日文用假名去發音エヌマエリシュ,
聲優不但可以自己去加重音,長音短音也跟英文不一樣
而中文...嗯
天地乖離開闢之星
怎麼念都尷尬
包括星爆氣流斬 - スターバースト・ストリーム
還有龜派氣功 - カメハメハ
幾乎都是那兩個問題造成的