Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?

作者: sevenzgod (7z)   2020-10-21 11:45:50
賽博龐克一點都不是支語
早在2 30年前
日本曾經很流行 各種龐克
就有介紹 也有上網查過
那個時候最喜歡上奇摩家族和圖片找鋼彈跟恐龍圖
印下來跟幼稚園同學炫耀
當時
蒸氣男孩 櫻花大戰 還有宮崎駿好幾部感覺也蠻像的
明明已經超越現代科技卻還是用一些很古早的設備 硬體
還有賽博龐克的阿基拉 統夢
銀翼殺手啊 攻殼機動隊
當中最喜歡用九龍城寨 當作故事城市
當年對岸文化還沒開始侵略
大多是日文 英文直譯 音譯或者是香港翻譯
還沒看過支翻
ff7的克勞德小時候看攻略本就叫克勞德啊
還沒看過其他翻譯 這有沒有人要出來講古
作者: Qorqios (詩人Q)   2020-10-21 11:46:00
照片都拍出來了
作者: Swampert (巨沼怪)   2020-10-21 11:47:00
香港當時也是中華文化代表
作者: joyca (joyca)   2020-10-21 11:49:00
懷念以前支那人還關在籠子裡沒有出來潑屎撒尿,那個乾淨的年代
作者: NARUTO (鳴人)   2020-10-21 11:50:00
現在就一堆臺灣人護航支語
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-10-21 11:51:00
就跟你說這不是支語了 村長你菜成這樣可以閉嘴嗎
作者: nh507121 (特)   2020-10-21 11:53:00
反正跟油門觀點不一樣的他都馬說是護航
作者: hedgehogs (刺蝟)   2020-10-21 11:55:00
那個年代是臺灣人到處出國秀下限......
作者: malala (:-))   2020-10-21 11:58:00
這個好像台灣很早就有人這麼翻了同意三樓...
作者: joyca (joyca)   2020-10-21 11:59:00
台灣人會出國隨地拉屎嗎?秀下限跟沒下限是兩回事
作者: safy (Ty)   2020-10-21 12:00:00
作者: freedom56 (自由56)   2020-10-21 12:00:00
阿就某些人觀點阿 沒看到5F硬要說是支語嗎顆顆
作者: safy (Ty)   2020-10-21 12:01:00
原來教育部辭典是中國來寫的...
作者: NARUTO (鳴人)   2020-10-21 12:03:00
有說龐克是支語?
作者: freedom56 (自由56)   2020-10-21 12:04:00
沒說賽博是支語?油門
作者: Swampert (巨沼怪)   2020-10-21 12:06:00
中國人出國的惡行 台灣人也有過 別笑話
作者: bladesinger   2020-10-21 12:07:00
好了拉,被指正就在那氣呼呼踩油門 搞得像粉紅加速主
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 12:07:00
其實歐洲人看美國人的感覺就像台灣人看中國人一樣
作者: safy (Ty)   2020-10-21 12:12:00
假設 賽伯=支語 龐克=不是支語, 那賽博龐克乾脆叫半支語
作者: astrayzip   2020-10-21 12:13:00
然後用的人叫半澤支樹
作者: a22880897   2020-10-21 12:18:00
gb的怪物仙境就有龐克史萊姆這個怪物了
作者: safy (Ty)   2020-10-21 12:18:00
半擇支樹
作者: kronioel (鵝妹子英)   2020-10-21 12:27:00
音譯到底是要吵三小= =
作者: kenq5566 (肯Q)   2020-10-21 12:38:00
結果是倭語
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2020-10-21 12:55:00
雲影油門好了啦 不如多多關心兒子博人
作者: okagami   2020-10-21 13:00:00
以前至少有一半的同學念克拉多、席菲斯
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-10-21 13:22:00
那時候的電玩節目記得就是用克勞德了
作者: r901700216 (LS)   2020-10-21 14:01:00
克勞德也變支語了? 哇
作者: davidliudmc (天道P)   2020-10-21 14:11:00
好啦你的小時候不夠小啦
作者: safy (Ty)   2020-10-21 14:17:00
以前就有克勞 可以算1/3支語
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-10-21 14:28:00
克勞德是cloud常見的中譯名,克勞烏多則是從日文名譯過來的,哪有支不支的問題
作者: safy (Ty)   2020-10-21 14:31:00
你可以爬前面文章,Cloud以前的確是有翻譯成克勞多(台灣)不過以前盜版翻譯和官方翻譯有出入也不是一天兩天的事情例如聖劍傳說3-霍克-疾風之狼(盜版) 霍克艾-尖端授權忘記是哪個還有翻譯成鷹眼的, 夏綠蒂和夏洛特也是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com